Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Lui mi ha tenuto un posto."

Traduction :Il m'a gardé une place.

il y a 2 ans

6 commentaires


https://www.duolingo.com/WinJP

je pense que l'on peut aussi dire "Il m'a tenu une place"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/befanina50

Pour Jean-Pierre638970 : cette formule n'est pas adéquate en français. On dit bien "garder une place" dans ce contexte, il m'a réservé un siège par exemple. Le verbe italien TENERE, s'il signifie parfois "tenir", a aussi le sens de GARDER. Pour aller plus loin dans un autre contexte : "Ne pas tenir en place" signifie, on le sait, "ne pas rester tranquille"!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Aurelia-Moreau.1

"Il m'a retenu une place." Cela me semble correct comme traduction.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/befanina50

Pour Aurélia-Moreau : TENERE UN POSTO signifie bien GARDER UNE PLACE. Retenir se dirait TRATTENERE. Un autre verbe PRENOTARE signifie réserver (un billet de spectacle, une chambre d'hôtel, une table au restaurant, etc...)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Cornelis530026

dans la tradcution diponible de l'exercice est repris également "tenu" et " gardé " ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Cornelis530026

pourquoi pas "tenu une place ??

il y a 11 mois