1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "We know a place that our dau…

"We know a place that our daughter likes."

Перевод:Мы знаем место, которое нравится нашей дочери.

January 4, 2016

36 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/BitlejuceD

Речь ведь идет о конкретном месть, почему не используется артикль the?


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

"Мы знаем одно местечко, которое нравится нашей дочери." - Мы говорим про конкретное место, которое знаем, но собеседник слышит о нем впервые. Здесь "одно" - аналог артикля a. Далее пойдет такой разговор: "И вот мы сегодня собираемся в это место". Место уже известно всем слушающим и артикль стал определенным. Теперь вместо одно, некое, мы говорим "это", а англичане говорят the.


https://www.duolingo.com/profile/zirkul
Mod
  • 1593

Можно и так, и так. Если Вашей дочери нравится много где, и Вы упоминаете какое-то одно из этих мест - то нужен неопределенный артикль. Если же речь о совершенно определённом, том месте - тогда определенный.


https://www.duolingo.com/profile/eNothing

А что если заменить "that" на "which" Смысловое содердание от этого не пострадает? И почему именно "that" ?


https://www.duolingo.com/profile/AWLr3

Почему когда я ставлю слова в другом немного порядке считается за ошибку? Это ведь русский


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Нет смысла необходимости без слов порядок менять. Учесть варианты нельзя все. Люди живые их придумывают и добавляют.


https://www.duolingo.com/profile/andaction

а можно сказать то же самое, но без "that"?


https://www.duolingo.com/profile/aufh1

А как будет Положи на место? Place in place?


https://www.duolingo.com/profile/Sllavva

В других языках зачастую используются свои обороты речи, абсолютных аналогов которым в других языках и нет. "Положить на место", например, можно перевести как "To put back" - "Положить обратно". А глагол "Place", как мне кажется, используется больше как "устанавливать".


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Я не уверен, что "положи на место" говорят именно так, но IMHO у вас явно не хватает артикля перед существительным, и in - предлог, описывающий "пребывание внутри чего-то", здесь больше подошел бы to (указание направления) или at (указание точного места). Или on, если положить на что-то (сверху).


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Reverso context показывает, что положить на место это to put it in its place. Иногда вместе с back.


https://www.duolingo.com/profile/Sllavva

"Положи на место", в данном случае, может быть переведено как "Put it back".


https://www.duolingo.com/profile/EifZ4

Почему that, а не what,


https://www.duolingo.com/profile/EliasNbm

Ответ: "мы знаем одно место, которое нравится нашей дочери не принят". Смысл "a place" утрачен


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Никуда он не потерян. Место не стало определенным в отсутствие "одно". К тому же в английском тоже можно сказать one place, а не просто a place.


https://www.duolingo.com/profile/EliasNbm

Проблема была в другом, а именно программой не был принят перевод слова 'a place' как 'одно место', что вполне, на мой взгляд, соответствует неопределенному артиклю. Это не совсем корректно.


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Я про это и говорил. Было бы "одно место", было бы "one place". Да, в литературном переводе такая строгость не обязательна, но здесь такой принцип обучения - переводить максимально дословно, если есть четкая аналогия.


https://www.duolingo.com/profile/REM_V_

Мы знаем то место, которое нравится нашей дочке - почему не щасчитывается?


https://www.duolingo.com/profile/zirkul
Mod
  • 1593

Использование указателя "то" автоматически исключает неопределённый артикль в аглийском:
Мы знаем то место, которое нравится нашей дочке - We know the place which our daughter likes.
Мы знаем (одно) место, которое нравится нашей дочке" - "We know a place that our daughter likes"


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Добавлю еще, что "дочка" и т.п. ласкательные тут не приветствуются.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

"Дочка" - исключение, принимается.

Мы не принимаем ни грубых форм, ни уменьшительно-ласкательных (за исключением «книжка», «дочка», «сковородка»).

https://forum.duolingo.com/comment/10053764

В самом деле, например, про дочернее предприятие можно сказать "дочка". а не "дочь".


https://www.duolingo.com/profile/NfjYC611

Если человек сделал опечатку - нащей, вместо нашей, можно это ведь и не показывать, как ошибку. Это ведь явная опечатка в одной букве, расположенной рядом на клавиатуре.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Да, но для этого надо все варианты опечаток как-то записать в программе и отделить их от вариантов ошибок.


https://www.duolingo.com/profile/QurtQurt

We're looking for a place... - It would sound better, I believe.


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Это было бы другое предложение - мы ищем. И тут неопределённый артикль был бы неуместен, т.к. мы ищем то самое место, а не любое.


https://www.duolingo.com/profile/jPxn5

Он неправильно провиряет


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Ни отчаевайтес, пешите есчо. :)


https://www.duolingo.com/profile/Vesna848796

we know a place... это разрыв мозга. пойди туда - не знаю куда.


https://www.duolingo.com/profile/zirkul
Mod
  • 1593

А что, у вас мозг разрывается не дожидаясь конца фразы? Если бы фраза действительно заканчивалась на "a place", в ваш аргумент звучал бы несколько более обоснованно. Впрочем, даже и в этом случае я мог бы придумать контекст.
Ну и для ускорения разрыва мозга и избавления от ненужных мучений: https://en.wikipedia.org/wiki/I_Know_a_Place


https://www.duolingo.com/profile/Vesna848796

художественные смыслы - это уже поезия.... а бытовые фразы - это бытовые фразы.


https://www.duolingo.com/profile/zirkul
Mod
  • 1593

На ваш вопрос уже ответили, причём неоднократно. Однако, похоже, вы заинтересованы не в ответе, а в самовыражении. Ну что ж, флаг в руки, барабан на шею, а мне недосуг.


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Вы так и не поняли что ли? Когда мы вводим новую информацию, даем чем-то определение, мы используем неопределенный артикль. "Жила-была одна девочка", "знаю я одного человек", "есть у меня один друг". Во всех этих фразах на английском вместо "один" будет "a". Один здесь означает не то, что предмет был в единственном числе. Слово один означает "некий", неопределенный. Когда мы будем упоминать об этом предмете второй раз, предмет уже будет определенным и мы можем сказать "этот". Например. "Жила-была одна девочка (артиль a). И была у этой девочки одна собачка (теперь девочка - the, собачка - a). И пошла эта девочка с этой собачкой на одну поляну (теперь и девочка, и собачка - the, а поляна - a, т.к. мы первый раз про нее слышим). И встретили они на этой поляне одну кошечку. И т.д. Логика понятна?


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Здесь ничего не сказано про не знаю. Наоборот сказано знаю одно одно место.


https://www.duolingo.com/profile/Vesna848796

Неопределенный артикль хоть от one и произошел.... все-таки несет в себе функцию общего, не определенного. посему i know a place - звучит как оксюморон. i know one place... это другое дело.


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Это абсолютно одно и то же дело. I know a place = я знаю одно место, я знаю кое-какое место, я знаю некое место. I know the place = я знаю это место. Когда кто-то кому-то рассказывает, про то, что слушающий не знает, всегда будет a. Это вообще-то самые основы английского.


https://www.duolingo.com/profile/MishaDaSiberia

Человек, который произносит эту фразу, знает о каком месте он говорит. А вот СЛУШАЮЩИЙ его человек не знает о каком месте ИДЁТ РЕЧЬ (в момент произнесения данной фразы). И для того, чтобы слушающий понимал, что для него это новая, вводная информация (и мог не напрягать свою память), говорящий использует неопределенный артикль.

При этом в процессе разговора может выясниться, что слушающий знает это место, и может быть даже там бывал.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.