"More information very soon"

Traduction :Plus de renseignements très prochainement

December 13, 2013

30 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Patrick79

pourquoi pour "renseignement" le pluriel est accepté et non pour "information"

December 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

C'est une anomalie, je ne vois pas de bonne raison. Vous pouvez le signaler si vous rencontrez à nouveau cette phrase.

December 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lalinguiste

Si "informations" au pluriel en français n'est pas une réponse acceptée, l'erreur vient peut-être du fait qu'en anglais on n'utilise pas le mot "information" au pluriel ; "more informations very soon" est impossible.

December 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/djamilbenrabah

Pour dans la première réponse exacte" plus de renseignement" est au singulier et dans la deuxième réponse "renseignements est au pluriel?

March 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Oui, parce qu'il est possible d'utiliser l'un ou l'autre, bien que "information" se prête mieux au singulier et "renseignements" au pluriel.

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Bapt52

Renseignement au singulier n'est pas disponible ! J ai donc une erreur.

June 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Le renseignement au singulier n'est guère employé en nom collectif que dans le cadre des services secrets.

Quand il s'agit de donner "more information", le mot collectif anglais "information" sera généralement traduit par "renseignements" ou "informations" qui sont dénombrables en français.

June 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Catherine606953

Ma réponse est comme le correctif mais on me la signale fausse

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/hadjAdoui

cette phrase est destinée pour la police? je comprends pas le contexte quelqu'un peut me dire

January 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FredoRobot

Plus d'informations suivront, enfin,....

October 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CendrelCen

Pour quoi pas bientot à la place de très tôt

August 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"très tôt" n'est pas juste (je l'ai enlevé de la liste des traductions acceptables) parce que cela donne un autre sens à la phrase qu'on ne retrouverait pas en retraduisant dans l'autre sens:

  • très tôt = very early
  • very soon = très bientôt, très prochainement...
August 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/iroced

Il me semble que "très bientôt", bien que souvent utilisé aujourd'hui, n'est pas correct en français...

June 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/poy229545

Tres tot refuse c'est plus "vite" quiest accepte.

May 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/tfinca

On n'entend pas,more mais ,"moi"!facile a traduire,apres....

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/tfinca

Entends thing au lieu de soon. C'est si complique d'articuler,correctement ?

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Il faudra un peu de temps à vos oreilles pour identifier les sons correctement. La bonne nouvelle est que chaque fois que "soon" sera utilisé dans le cours, il aura le même son exactement. Avec de vrais anglophones, ce sera une autre histoire !

September 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AurlienPan

Je n'ai pas l'étiquette "renseignement" au singulier...

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Le mot collectif "information" se traduit par "renseignements" au pluriel, car "un renseignement" sera précisément "a piece of information".

September 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pascal94120

"Plus d'informations sous peu" me semble acceptable

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Savez-vous retraduire "sous peu" en anglais ?

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pascal94120

Je dirais que "shortly" s'en approcherait le mieux. Reste néanmoins que "sous peu" dans ce contexte devrait être accepté, je pense.

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Oui, c'était à cela que je pensais : rappelez-vous que Duolingo fonctionne sur un système binaire ou chaque traduction doit se retraduire dans l'autre sens pour retomber pile sur la phrase d'origine.

"sous peu" est un peu juste pour traduire "very soon" selon les standards de traduction adoptés ici, et c'est pourquoi toutes les variantes acceptées contiennent l'adverbe "très" (+ prochainement/vite/peu de temps).

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pascal94120

Oui je comprends, merci pour votre réponse;

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Onuelito

Ne devrait-on pas dire <plus de renseignements bientot> à la place de <plus de renseignements très bientot> ?

May 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Cycloraptor

you are right...ça ne sonne pas bien!

January 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Du moment que la phrase anglaise a "very" et que le traduire par "très" ne crée ni confusion sémantique, ni faute grammaticale, il faut le garder.

January 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SbastienKU1

Encore un pluriel qui n'existe pas en anglais

November 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/paulvill

Egal=même chose

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Castafiore7

La prononciation de soon prête à confusion. J'entends seem

March 16, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.