"More information very soon"

Traduction :Plus de renseignements très prochainement

il y a 5 ans

29 commentaires


https://www.duolingo.com/Patrick79
  • 22
  • 19
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 2

pourquoi pour "renseignement" le pluriel est accepté et non pour "information"

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

C'est une anomalie, je ne vois pas de bonne raison. Vous pouvez le signaler si vous rencontrez à nouveau cette phrase.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/lalinguiste
  • 22
  • 17
  • 17
  • 8
  • 408

Si "informations" au pluriel en français n'est pas une réponse acceptée, l'erreur vient peut-être du fait qu'en anglais on n'utilise pas le mot "information" au pluriel ; "more informations very soon" est impossible.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/djamilbenrabah

Pour dans la première réponse exacte" plus de renseignement" est au singulier et dans la deuxième réponse "renseignements est au pluriel?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Oui, parce qu'il est possible d'utiliser l'un ou l'autre, bien que "information" se prête mieux au singulier et "renseignements" au pluriel.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Bapt52

Renseignement au singulier n'est pas disponible ! J ai donc une erreur.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Le renseignement au singulier n'est guère employé en nom collectif que dans le cadre des services secrets.

Quand il s'agit de donner "more information", le mot collectif anglais "information" sera généralement traduit par "renseignements" ou "informations" qui sont dénombrables en français.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Catherine606953

Ma réponse est comme le correctif mais on me la signale fausse

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/hadjAdoui

cette phrase est destinée pour la police? je comprends pas le contexte quelqu'un peut me dire

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/FredoRobot

Plus d'informations suivront, enfin,....

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/CendrelCen

Pour quoi pas bientot à la place de très tôt

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"très tôt" n'est pas juste (je l'ai enlevé de la liste des traductions acceptables) parce que cela donne un autre sens à la phrase qu'on ne retrouverait pas en retraduisant dans l'autre sens:

  • très tôt = very early
  • very soon = très bientôt, très prochainement...
il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/iroced
  • 23
  • 21
  • 10
  • 8

Il me semble que "très bientôt", bien que souvent utilisé aujourd'hui, n'est pas correct en français...

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/poy229545

Tres tot refuse c'est plus "vite" quiest accepte.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/tfinca
  • 14
  • 13

On n'entend pas,more mais ,"moi"!facile a traduire,apres....

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/tfinca
  • 14
  • 13

Entends thing au lieu de soon. C'est si complique d'articuler,correctement ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Il faudra un peu de temps à vos oreilles pour identifier les sons correctement. La bonne nouvelle est que chaque fois que "soon" sera utilisé dans le cours, il aura le même son exactement. Avec de vrais anglophones, ce sera une autre histoire !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/AurlienPan

Je n'ai pas l'étiquette "renseignement" au singulier...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Le mot collectif "information" se traduit par "renseignements" au pluriel, car "un renseignement" sera précisément "a piece of information".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pascal94120

"Plus d'informations sous peu" me semble acceptable

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Savez-vous retraduire "sous peu" en anglais ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pascal94120

Je dirais que "shortly" s'en approcherait le mieux. Reste néanmoins que "sous peu" dans ce contexte devrait être accepté, je pense.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Oui, c'était à cela que je pensais : rappelez-vous que Duolingo fonctionne sur un système binaire ou chaque traduction doit se retraduire dans l'autre sens pour retomber pile sur la phrase d'origine.

"sous peu" est un peu juste pour traduire "very soon" selon les standards de traduction adoptés ici, et c'est pourquoi toutes les variantes acceptées contiennent l'adverbe "très" (+ prochainement/vite/peu de temps).

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pascal94120

Oui je comprends, merci pour votre réponse;

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/OnanaOnana1

Ne devrait-on pas dire <plus de renseignements bientot> à la place de <plus de renseignements très bientot> ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Cycloraptor
  • 25
  • 25
  • 19
  • 151

you are right...ça ne sonne pas bien!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Du moment que la phrase anglaise a "very" et que le traduire par "très" ne crée ni confusion sémantique, ni faute grammaticale, il faut le garder.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/SbastienKU1

Encore un pluriel qui n'existe pas en anglais

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/paulvill

Egal=même chose

il y a 7 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.