I'm so glad that "happily ever after" is an acceptable translation.
I didn't want to risk it the first time I saw that sentence.
But Italian fairy tales actually end with E vissero per sempre felici e contenti.
Shouldn't it be felicemente for happily?
It's weird, because in Italian, felice is modifing la coppia, but in English, happily is modifing lived
'The couple lived happily until the end' would never be said in Englih
How about "vissero per sempre felici e contenti"?