"Those are cups."
Translation:Aqueles são copos.
"Essas são xícaras." was rejected. Earlier on in the skill tree, I lost a heart because I used "copo" for "cup" instead of "xícara" and now I loose a heart because I used "xícara" for "cup".
The analysis of submitted sentences is a little inconsistent in its requirements.
Ah, thanks. This explains why I never came across 'xícara´ before using Duolingo.
Cup, the glass ones are xícaras. Cup: the plastic or paper ones are copo. Xícara you drink tea from (or any hot beverage, for that matter)
I can't remember now if it was with Pimsleur or Rosetta that I learned 'cup' to be 'xicara'. Now I'm wondering Barbeito, if DL had a problem with 'Essas(es)' over 'Aqueles'. Feedback anyone?
"Essas são xícaras" is now accepted for "those are cups" February 18, 2019
The preferred translation as of today is listed as "Aqueles são copos"
Being more specific, xícara is either a teacup (xícara de chá) or a coffee cup (xícara de café). Copo is generally a cylindrical object you use for drinking water, beer, etc, what English speakers call a glass.