Why is it incorrect to translate this sentence as "Tomorrow is March?" I feel like I say it both ways as an English speaker. Is there something about the Polish that I am missing that would imply the other order?
No, I think it's a correct translation as well. Added.
Not that the Polish sentence is very natural anyway, if anything, I'd rather say "będzie marzec"... or "zaczyna się/zacznie się marzec".
The English sentence isn't very natural either. We'd say "It's March tomorrow", or something like that.
Yeah, "March is tomorrow" makes it sound like all of March is tomorrow, it's not March today, it won't be the day after tomorrow.
Changed the main sentence to "Tomorrow it is March" which was an ex aequo best answer anyway. I think this sentence won't make it to Tree 2.0 ;)
I think different people will hear this differently. To my English ear it sounds like there's an R, but I'm not used to the RZ sound yet, with the tongue so far back in the mouth.
Is this a good example of:
Jutro jest marzec = Tomorrow is March.
Jutro to marzec = Tomorrow it's March.
no. it's a very bad example.
(jutro to jest marzec, jutro jest marcem, marzec jest jutrem) = are sentences about "tomorrow"=the poetic way to talk about the future.
Jutro jest marzec/Marzec jest jutro.
marzec = subject
jutro= adverb of time,
this whole sentence is rather very unrealistic, but yes.
I guess in speaking you could say something like Tomorrow!! That's March. = jutro!! to Marzec.