"Vous avez obtenu un emploi."

Tradução:O senhor obteve um emprego.

2 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/Jaque49

Vous não pode ser traduzido por vocês??????

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/rodmra
rodmra
  • 12
  • 11
  • 5
  • 77

Pode! Reportei também vous como "o senhor".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 11
  • 189

E foi aceito.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/kauekemiac

Décrocher é um verbo que também pode ser utilizado nessa situação:

Ex: Décrocher un emploi

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/brenov
brenov
  • 13
  • 12
  • 2

Emploi não pode ser traduzido como 'trabalho'?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/kiranhl
kiranhl
  • 22
  • 18
  • 7
  • 2
  • 55

Essa frase está certa mesmo?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/kiranhl
kiranhl
  • 22
  • 18
  • 7
  • 2
  • 55

Aqui diz senhora

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Criveraldo2
Criveraldo2
  • 25
  • 22
  • 21
  • 348

brenov, veja;

Emploi, nm - Emprego.

Travail, nm - Trabalho

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MariaAlmei638436

Na língua francesa não existe o pronome "você (s) e em Portugal só é usado numa linguagem muitíssimo informal. "Você (s) , ao contrário do que acontece no Brasil, em Portugal é usado, em geral, por pessoas com baixo nível de escolaridade ou entre pessoas conversando muito à vontade entre si. Deste modo sendo "Vous" a segunda pessoa do plural é correto traduzir-se por "vós " , pronome correspondente em português. Tradução da frase " vós obtivestes um emprego " . É uma frase isolada pelo que não se sabe se diz respeito a uma só pessoa numa linguagem formal ou a várias.

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.