"Non è ancora là."
Traduzione:It is not there yet.
62 commentiQuesta discussione è chiusa.
455
"Non è ancora là." io l'ho tradotto : "he is not here yet" e me l'ha dato sbagliato, perché? Da cosa si capisce che devo usare IT invece di HE o SHE?
Hi snef19 ... yet: viene usato nelle frasi negative (He hasn't come yet. = Non è ancora arrivato) e nelle frasi interrogative ( Has he come yet? = Egli è venuto tuttora/ancora? ) Di solito yet è collocato alla fine della frase. - Confronto tra yet e still: - She hasn't gone yet = Lei non è ancora andata --- She's still here = Lei è ancora qui. Bye!
187
Sono inglese......La posizione della parola è importante.......It is not there yet.......It is stll not there.
686
ciao!ciao! even vuol dire anche/pure ma non ancora, again vuol dire "di nuovo" e anche "ancora" ma solo nel senso di "di nuovo" quindi qui non andrebbe comunque bene, still vuol dire ancora nelle frasi affermative, yet si usa nelle negative (-non-ancora) e interrogative (già?) e interronegative (-non-ancora?)
686
already vuol dire "già". ciao! even vuol dire anche/pure ma non ancora, again vuol dire "di nuovo" e anche "ancora" ma solo nel senso di "di nuovo" quindi qui non andrebbe comunque bene, still vuol dire ancora nelle frasi affermative, yet si usa nelle negative (-non-ancora) e interrogative (già?) e interronegative (-non-ancora?)
686
again vuol dire di nuovo, e si può tradurre con "ancora" solo nell'accezione di "di nuovo" es: ho voglia di vincere di nuovo/ancora, andrò di nuovo/ancora a Parigi
686
already vuol dire "già".ciao! even vuol dire anche/pure ma non ancora, again vuol dire "di nuovo" e anche "ancora" ma solo nel senso di "di nuovo" quindi qui non andrebbe comunque bene, still vuol dire ancora nelle frasi affermative, yet si usa nelle negative (-non-ancora) e interrogative (già?) e interronegative (-non-ancora?)
686
ciao! even vuol dire anche/pure ma non ancora, again vuol dire "di nuovo" e anche "ancora" ma solo nel senso di "di nuovo" quindi qui non andrebbe comunque bene, still vuol dire ancora nelle frasi affermative, yet si usa nelle negative (-non-ancora) e interrogative (già?) e interronegative (-non-ancora?)
686
ciao! already vuol dire "già". even vuol dire anche/pure ma non ancora, again vuol dire "di nuovo" e anche "ancora" ma solo nel senso di "di nuovo" quindi qui non andrebbe comunque bene, still vuol dire ancora nelle frasi affermative, yet si usa nelle negative (-non-ancora) e interrogative (già?) e interronegative (-non-ancora?)
686
ciao! again vuol dire di nuovo, e si può tradurre con "ancora" solo nell'accezione di "di nuovo" es: ho voglia di vincere di nuovo/ancora, andrò di nuovo/ancora a Parigi, forse si può dire ma significa "non è di nuovo là" (è una frase un pochino strana e in italiano non è ancora là significa che non è ancora arrivato ma arriverà)
686
Si. Yet significa "già". Ma in italiano se ti chiedo: l'auto è già la? Tu rispondi o "si è già là" oppure... "No, non è ANCORA là". È in italiano che il già nelle frasi negative diventa "ancora"
686
Esempio: - te lo ha già spiegato qualcuno? - no. Non me lo ha già spiegato qualcuno (frase bruttissima che generalmente diciamo:) - no. Non me lo ha ancora spiegato qualcuno.
In italiano "già" si trasforma in "ancora", in inglese resta "yet".