Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Ich habe eine gute Krankenversicherung."

Traduction :J'ai une bonne assurance maladie.

il y a 2 ans

11 commentaires


https://www.duolingo.com/Zoharion
Zoharion
  • 24
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 16

sicher = sûr

Sichern = assurer, garantir

Ver = pré/pro, au delà

Versichern = rassurer, assurer complètement

Versicherung = assurance

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JosselinLebret

Il devrait accepter "J'ai une bonne assurance santé" non ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Zoharion
Zoharion
  • 24
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 16

Oui c'est vrai. À reporter.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Marie-Ccil7

Cela ne sonne pas bien en français. On dit une assurance maladie

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JosselinLebret

Vous avez tort : "assurance santé" est tout a fait valide, regardez sur internet :-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Mahaut_duRy

On pourrait aussi dire "assurance médicale", ce sont juste des habitudes différentes.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/coto.i
coto.i
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 1282

Je comprends que "medicale" dans "assurance medicale" est un adjectif, donc il ne faut pas mettre "DE" entre les deux mots. Mais dans le cas de "assurance sante" et "assurance maladie", les deux "sante" et "maladie" sont des substantifs, non ? Pourquoi ne dit-on pas "assurance DE maladie" et "assurance DE sante" ? Merci.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Zoharion
Zoharion
  • 24
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 16

Bonne question. D'ailleurs, c'est le cas pour toute les noms d'assurances ; exemple : assurance voyage, assurance auto, assurance annulation... etc.

C'est un usage rare en français mais ce n'est pas la seule fois où on le retrouve. L'intérêt est évidemment d'aller plus vite. Je pense aussi qu'on se permet de parler ainsi quand un quiproquo est impossible.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FifidouLeVrai

Et parce que ces mots juxtaposé ont été substantivés...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Emmanuel246587

en français on ne dit pas "assurance maladie" on dit "mutuelle".

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Zoharion
Zoharion
  • 24
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 16

Nope. Une mutuelle est une assurance maladie privée (une compagnie qui gère un fond alimenté par les cotisations de ses membres). Soit Krankenkasse en allemand.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Krankenkasse

À comparer avec

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/Krankenversicherung

il y a 5 mois