O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

https://www.duolingo.com/Dessamator

Directrizes Comunitarias para Imersão (Immersion Community Guidelines, PT version)

Dessamator
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13

Corretude do Conteúdo (ICC)

Geral

  1. Use traduções naturais em vez traduções literais (von Ahn (2013)- www.duolingo.com/comment/924931). Veja a excepcão na linha numero 3;
  2. Seja consistente ao longo do texto, por exemplo, Goldilocks é Goldilocks desde o início até o fim do texto (não blondylocks ou goldenhair);
  3. Tente fornecer uma referência no comentário (por exemplo, link) para motivar a sua tradução / revisão;
  4. Não traduza títulos de filmes, títulos de livros, ou quaisquer títulos de obras de arte. Mantê-lo como ele é, mas entre aspas ("") e, possivelmente, adicione uma tradução (literal) entre parênteses. Esta regra não se aplica se houver um título traduzido oficial, nesse caso use-o; e
  5. Tente ser o mais correcto que puder. Não adicione algo (algum sentido) que não esteja na frase original e não remova algo que esteja na frase. Isto não significa que esta a ser literal porque so tem haver com o sentido da frase e não com a gramatica, sintaxe ou as palavras exactas (Olimo).

Gramática

  1. Tente usar a gramática correta e consistente em todo texto.

Ortografia

  1. Use a mesma grafia da palavra em todo texto (por exemplo, "correcto" ou "correto", não ambos).

Pontuação

  1. Siga as regras da língua-alvo, considere a frase inteira antes de colocá-lo. Em caso de dúvida evite colocar pontuações ou reescreva a frase para excluí-los.

Diretrizes Regionais

  1. Para cada documento, o primeiro tradutor deve indicar (na tradução do título) que a variação da língua que pretende utilizar (por exemplo, Inglês dos EUA vs Inglês Britânico), e seguir a formatação (data, ortografia, e assim por diante) e regras desse idioma.

Estilo de escrita

  1. Um artigo não deve ser editado simplesmente mudar de um uso válido da língua de destino para outro;
  2. Se a frase original é (de propósito) desajeitada, tente manter a “falta de jeito” em sua tradução. Se você não mantê-la "desajeitada", mas alguém edita a sua versão, e acrescenta a “falta de jeito”, não mude de volta à sua versão original;
  3. Se a frase original soa um pouco (por exemplo, porque o texto foi escrito há alguns séculos) à moda antiga, tente manter a tradução "à moda antiga". Se você não fizer isso, mas alguém edita a sua versão fazendo isso (e explicar), não mude de volta para a "linguagem moderna"; e
  4. Não traduza nomes próprios (e mantenha os acentos quando há acentos);

Tempo Verbal

  1. Tente usar o tempo verbal usado no documento original se a tradução é natural na língua-alvo, se não for siga a orientação geral 1;

Registro Linguístico

  1. Respeite o registro linguístico ( por exemplo linguagem formal) quando traduzir https://pt.wikipedia.org/wiki/Registro_(lingu%C3%ADstica).

Voz passiva/Ativa

  1. Tente usar a "voz passiva / ativa" original no documento traduzido se a tradução é natural na língua-alvo, se não for siga a orientação geral 1.

Nomes

  1. Em geral, os nomes não são traduzidos, com poucas exceções. Esta regra não se aplica se houver um nome oficial traduzido (por exemplo, Santos, figuras históricas importantes, personagens de contos, e assim por diante), e nesse caso use o nome oficial (goran12).

Diretrizes para artigos específicos

Siga as regras específicas para cada língua;

Receitas:

  1. Inglês Mantem o breve, omita palavras implícitas, use a linguagem imperativa, e não use espaços ou pronomes em listas (jaye16), e
  2. Outras línguas: Siga as regras da língua-alvo em particular.

Conduta na Imersão (CI):

Geral

  1. Confira todos os comentários apresentados (se houver) antes de submeter sua tradução. Claro que é recomendável primeiro tentar traduzi-lo por si mesmo, em seguida, leia os comentários / traduções anteriores, e ponha a sua tradução se parece melhor;
  2. Evite discussões;
  3. Sempre deixe um comentário, e
  4. Refira os usuários a esta discussão (URL) ou as diretrizes do Duolingo quando há um "Edit-War" (conflito). Adicione a orientação e o número, por exemplo IR1/IG1 (http://www.duolingo.com/comment/984423) = diretriz da Imersão / diretriz 1.

Diretrizes para o botão "Parece errado" / “Editar”

  • Tente editar e corrigir o erro, em vez de clicar em "parece errado", a não ser que seja inevitável.

Clique em "parece errado", se houver:

  1. Spam - (alternativamente, clique em denunciar abuso, se tiver certeza de que haja spam);
  2. Tradução completamente errada - A tradução está completamente errada, sem qualquer relação com a frase original (por exemplo: 1 = "a macaco dança "), e
  3. Duvida de como corrigir-Você tem certeza que a frase está errada (por exemplo, usa Inglês idiomático), mas não tem certeza de como corrigir.

Não clique em "parece errado":

  1. Se há um pequeno erro - Pontuação, erro de ortografia simples, e assim por diante ( em vez disso, edite a frase);
  2. Se há um conflito na tradução ("Edit-War") - se há um "Edit-War"(conflicto), o tal pode piorar com votos negativos, verifique os comentários existentes e prossiga com cautela;
  3. Para resolver argumentos - a caneta é mais poderosa que a espada, e
  4. Para uma frase idiomática incorretamente traduzida - tente procurar o idioma online, e ponha o link mostrando o uso correcto.

Resolvendo/ Evitando conflitos em traduções (Edit-Wars)

Geral:

  1. Tenha cautela (com essa toda a situação) (anomalocaris);
  2. Ponha sempre comentários ou referências para conceitos que não são fáceis de entender, e
  3. Esteja sempre aberto à ideia que você pode estar errado.

Resolvendo conflitos:

  1. Não faça revisões desnecessárias (alimentando a "Edit-War");
  2. Verifique todos os comentários;
  3. Pesquise o assunto minuciosamente;
  4. Confira os níveis dos participantes e considere essa informação antes de agir;
  5. Ponha um voto positivo para a melhor tradução depois de seguir os passos acima;
  6. Se você já está envolvido (no conflito), e há poucos usuários ("Edit-Warriors"), siga o IRA1; e
  7. Ponha uma tradução diferente somente se você achar que todas as traduções existentes estão erradas (depois de seguir os passos acima), e sempre tente fornecer referências (por exemplo, links).

Diretrizes para submeter artigos:

  1. Pesquise on-line para certificar se uma tradução não existe, e se existir pense duas vezes antes de fazer o “upload” ou não o faça;
  2. Certifique-se que os artigos não têm direitos de autor (copyright), e se tiver peça permissão dos autores;
  3. Conteúdo de Wikipedia e Creative Commons é bem-vindo, mas veja a regra 1 quando submeter esse conteúdo; e
  4. Os filtros do Duolingo impedem conteúdo de natureza sexual, por isso, siga as orientações quando submeter o conteúdo.

Red ALERT (“Alerta Vermelho”, quando o resto falhar)

  • Tente iniciar uma discussão construtiva, e educadamente explique o seu ponto de vista, e / ou
  • Cancele a assinatura do artigo.

Diretrizes do Wiki (DW):

  1. http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Wikipedia:_The_Missing_Manual/Collaborating_with_Other_Editors/Resolving_Content_Disputes#Avoiding_Content_Disputes ; e
  2. http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style#National_varieties_of_Englis .

Outras diretrizes: http://gengo.com/translators/resources/

Diretrizes estritas da comunidade de imersão:

  1. Siga todas as orientações do Duolingo (http://www.duolingo.com/guidelines)

Explicação das diretrizes:

Diretrizes estritas: Diretrizes que são criadas por Duolingo. Se um usuário viola diretrizes rígidas o usuário também está a violar as diretrizes da Duolingo, e
Diretrizes Recomendadas: Orientações que não são fiscalizadas por Duolingo.

Directrizes originais em Inglês : http://www.duolingo.com/comment/984423

4 anos atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/Ezegram

muito bom

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dessamator
Dessamator
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13

Obrigado, espero que nao tenha muitos erros ortograficos ou gramaticais. Eu nao verifiquei muito bem, e alem disso meu Portugues nao e tao bom assim.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Marcelo..Pedrosa

Eu achei perfeitamente compreensível o seu português, realmente bem escrito, parabéns.

Achei as regras muito boas e realmente, quando comecei a imersão e a traduzir alguns textos, observei que um usuário editou a minha edição, realmente estava no seu direito, pois eu havia me distraído e esquecido uma simples preposição, e ele simplesmente clicou no "parece errado", não tendo o cuidado de colocar votos positivos nas outras frases que ele entendia que estavam com traduções corretas. Felizmente outros usuários se deram ao trabalho de marcar positivamente outras traduções, tirando o impacto negativo daquela ação. Vamos evitar a guerra de edição (edit war) como você colocou aqui e, se entendemos que está ligeiramente errado, apenas editar e corrigir o texto, a não ser que os erros de tradução sejam realmente significativos, como bem demonstrado nas regras aqui colocadas.

A propósito, há vários sites com artigos interessantes na internet, gostaria de entender melhor como checar se há problemas de direitos autorais. Um artigo de um jornal não poderia ser utilizado na imersão? Uma solução que pensei é postar nos comentários a fonte da informação, que poderia ser até interessante para o veículo de mídia, já que os usuários poderiam consultá-lo diretamente. Ainda não postei nenhum artigo para imersão, mas gostaria muito de fazê-lo brevemente.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Dessamator
Dessamator
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13

> Um artigo de um jornal não poderia ser utilizado na imersão?

Sim, há problemas de direitos autorais se a licença não permitir isso.

Veja mais informação aqui:

https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/pt/

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/junior.antonio

ai tem muita regra ai é mais facil botar no google tradutor e pronto;)

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dessamator
Dessamator
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13

Eu botei no "tradutor da imersao" e pronto. So corrigi algumas poucas coisas. :)

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/junior.antonio

falou. ai você é brasileiro, alemão, frances ou suiço?

4 anos atrás