"Ich habe das Wasser untersucht."

Traduction :J'ai examiné l'eau.

January 4, 2016

38 commentaires


https://www.duolingo.com/Tournier2

J'aurais préféré "j'ai analysé l'eau" comme traduction, puisqu'on est dans un contexte médical, mais je ne sais pas si elle pouvait être acceptée...

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

C'est accepté maintenant

April 4, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

suchen = chercher

untersuchen = chercher sous (donc profondément / avec attention) => 1) explorer, examiner 2) fouiller

January 4, 2016

https://www.duolingo.com/Julie-Anne9

Coto, peut etre par "je fais examiner l'eau", mais sinon on n'a pas d'equivalent a "I have something done", a ma connaissance

July 7, 2016

https://www.duolingo.com/coto.i
  • 1516

Merci pour votre reponse. Alors comment dit-on en francais des phrases comme les suivantes ?

  • I have my car repaired. (by someone else)
  • I have my health checked.
  • I have my problem dealt with.
  • I have my homework read.
  • I have my thinking improved.

Dans tous ces phrases ce n'est pas moi qui fait tous les actions, mais quelqu'un d'autre les fait pour moi. Hmm... une autre question: "il les fait" ou "il les faites" ? Merci.

July 7, 2016

https://www.duolingo.com/AliceBruey

En Français on pourrait dire "faire faire qqch (éventuellement à quelqu'un ou par quelqu'un) Je fais réparer ma voiture (Sous-entendu par quelqu'un) Je fais relire mes devoirs par quelqu'un mais dans beaucoup de cas on devra reformuler I have my health checked : Je fais un bilan de santé plutôt que je fais verifier ma santé qui ne sonne pas très bien selon moi.

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/AliceBruey

Je me risque à une explication grammaticale : "Il les fait réparer" : Fait est ici le verbe faire conjugué au présent à la troisiéme personne du singulier. Par contre on dira "il les a faites réparer" car il s'agit là d'un passé composé et il faut accorder le participe passé "fait" avec le complément d'objet "les" car il est situé avant le participe passé (les etant ici feminin pluriel, par exemple "les voitures")

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/Filhouse

Je pense qu'il faut dire "il les a fait réparer", car "les voitures" sont ici le complément d'objet direct de "réparer" et non du participe passé, ce qui sera toujours le cas du participe passé "fait" suivi d'un infinitif.

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/Tournier2

C'est parfaitement exact.

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/GrardBarro

We used "On"/ On a réparé ma voiture, etc...

July 18, 2017

https://www.duolingo.com/DenisKoral

On analyse les urines ( sans pudibonderies) me semble-t-il!

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/coto.i
  • 1516

Peut-on dire en francais "J'ai l'eau examiné", litteralement comme en allemand "Ich habe das Wasser untersucht." ou en anglais "I have the water examined." ?

"I have the water examined" (right now), not "I have examined the water" (in the past).

Merci !

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/AliceBruey

Je peux me tromper mais je pense que "ich habe das Wasser untersucht" n'a pas le même sens que "I have the water examined". I have the water examined =ich lasse das Wasser untersuchen. Ich habe das Wasser untersucht = I analysed/examined the water. Qu'en pensez-vous?

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/Aureliamed78

Je ne sais pas si la 2ème partie de ton argument est valide mais je suis en tous les cas d'accord que "ich habe das Wasser untersucht" signifie juste "j'ai examiné/analysé l'eau", le temps utilisé dans la phrase étant simplement du perfekt. Avec la grammaire allemande on a l'impression que cela se rapproche du "I have the water examined" anglais, mais c'est juste, selon moi, la formation normale du perfekt allemand, que l'on peut traduire par le passé composé français :)

(D'ailleurs il me semble que pour être correcte cette structure devrait être "I HAD the water examined", et que donc la forme correcte anglaise avec "have" serait "I have examined the water", ce qui revient à notre passé composé français et à cette phrase même en allemand présentée ici.)

August 21, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

C'est correct, "I have the water examined" = "Ich lasse das Wasser untersuchen" = "Je fais examiner l'eau".

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/Tournier2

Non, ce n'est pas possible. Les structures des deux langues ne sont pas les mêmes, ne sont pas superposables. D'ailleurs on ne traduit pas des mots, mais des pensées, des idées. Et si une idée peut utiliser des mots à peu près équivalents dans une langue et dans l'autre, elle ne les combine pas forcément de la même façon.C'est bien ce qui fait la difficulté des machines à traduire...

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/Albur_Godwin

Seulement en poésie. Petit exemple improvisé :

J’ai l’eau examiné
Et, comme elle, en fut troublé

February 23, 2019

https://www.duolingo.com/Zoharion

C'est virtuellement possible mais c'est pas dans les usages donc c'est très bizarre à entendre.

May 28, 2016

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Non, pas du tout! En français, le participe ne se place pas en fin de phrase mais reste avec son auxiliaire!

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/JFChaputQUEBEC

Je suis un peu perdu... Comme je n'ai pas appris de participe passé en allemand, au stade où j'en suis dans mes leçons, j'ai traduis la phrase allemande par: "J'ai l'eau examinée"... tout simplement en traduisant mot-à-mot... Un médecin pourrait s'adresser à son patient en lui disant: "j'ai vos résultats d'analyse"... J'ai l'urine examinée... J'ai l'eau examinée...

Quelle est la subtilité ici ??

August 26, 2017

https://www.duolingo.com/Albur_Godwin

La structure générale de base pour ce temps en allemand est la suivante :

[sujet] + haben [conjugué] + [complément] + [verbe au participe passé]

Bien noter que le participe passé est rejeté en fin de phrase ; un adjectif épithète se serait au contraire retrouvé juste avant le nom Wasser, ici (même convention qu’en anglais, par exemple).

Pour ce qui est de la formation du participe passé à proprement parler, de ce que j’en sais pour le moment pour les verbes « faibles » (merci le site Cronimus !) :
1. Si le verbe n’est pas à particule inséparable : ge + [radical] + (e)t (exemple : machengemacht) ;
2. Sinon : [radical] + (e)t.
Nous sommes ici dans le deuxième cas, untersuchen étant un verbe faible à particule inséparable (unter-) ; son participe passé est donc untersucht.

February 23, 2019

https://www.duolingo.com/Philippe980046

Je suis perplexe, la seule fois ou un médecin m'a parlé d'eau c'était dans ma chambre d'hôpital de Hanovre pour me dire: «Können Sie Wasser lassen?» J'avais dix huit ans et j'ai mis plusieurs secondes à comprendre qu''il ne parlait pas d'eau mais d'urine. Je pense que la traduction ci-dessus dans une leçon portant sur la médecine est douteuse

August 31, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Oui, on dit "Wasser lassen" comme euphémisme pour uriner. Mais on n'appelle pas le résultat "Wasser".

August 31, 2017

https://www.duolingo.com/inzo14

pourquoi pas ich untersuche den wasser? peut etre c'est la forme du passé et je ne peut pas encore conjuguer

September 29, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

"Wasser" est neutre, donc "das Wasser" au nominatif et aussi à l'accusatif. "Den Wasser" n'existe pas. La déclinaison ne change pas dans le temps.

September 29, 2017

https://www.duolingo.com/inzo14

oui c'est vrai j'ai oublier, merci :)

September 30, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

"oublié"

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

"au nominatif" et "à l'accusatif".

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Merci pour les corrections. Je les ai effectuées.

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/harpsijohn

en fait il s'agit des urines , dans un contexte médical (sujet du chapitre de ce cours)

October 16, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Non, dans un contexte médicale l'urine est "der Urin". Mais dans un contexte médical on peut examiner l'eau d'une rivière pour voir s'il y a des germes pathogène.

October 16, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Alors, finalement que veut dire la phrase de Duo, puisqu'en français "j'ai examiné l'eau" n'a guère de sens? "J'ai analysé l'eau" serait beaucoup plus logique, mais est-ce le sens ici? Pour voir s'il y a ou non des germes pathogènes, on n'examine pas l'eau, on l'analyse. Par contre, il est possible de dire "j'ai l'eau analysée" dans mon laboratoire et le résultat est inquiétant (cet exemple a un contexte et ça change tout).

March 30, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Pour quelles situations utilise-t-on donc "examiner"?

March 30, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Un médecin examine un patient, on peut examiner une situation, le pour et le contre, des résultats. Examiner, c'est regarder, constater, prendre connaissance. Analyser va plus loin, on reprend tout dans le détail!

Alors, "Wasser untersuchen" (qui signifie je crois aussi "ausculter" pour un médecin), c'est quoi exactement en français?

March 30, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Tu dis "Examiner, c'est regarder". Donc si je prends un bécher et prends un échantillon de l'eau de l'étang et je le regarde pour voir qu'il y a quelques algues, que l'eau est un peu troublé et, hé regarde, il y a un têtard! Et je note toutes ces observations avant de faire l'analyse chimique. Est-ce que je peux dire "j'ai examiné l'eau"?

March 30, 2018

https://www.duolingo.com/Alain-1018

Le contexte que donne Langmut est juste et l'on peut tout à fait examiner de l'eau comme n'importe quel objet d'ailleurs pour vérifier son état ou repérer quelque chose.

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/Philippe980046

À part Maître Yoda je ne vois pas qui pourrait dire: «j'ai l'eau analysé" et prétendre s'exprimer en bon français. Je n'ai pas mis d'"e" à analysé car sinon cela signifierait que je suis en possession de l'eau qui a été analysée.

March 30, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

C'est bien ce que je voulais dire, cher Philippe, c'est-à-dire que la phrase "j'ai l'eau analysée" est possible à condition de mettre le E, mais que cela signifiait autre chose, c'est pourquoi j'ai donné un exemple! Je n'aurais effectivement pas dû me contenter d'un exemple, mais donner une explication plus détaillée. Mea culpa!

March 30, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.