1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich habe das Wasser untersuc…

"Ich habe das Wasser untersucht."

Traduction :J'ai examiné l'eau.

January 4, 2016

33 messages


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

J'aurais préféré "j'ai analysé l'eau" comme traduction, puisqu'on est dans un contexte médical, mais je ne sais pas si elle pouvait être acceptée...


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

C'est accepté maintenant


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

suchen = chercher

untersuchen = chercher sous (donc profondément / avec attention) => 1) explorer, examiner 2) fouiller


https://www.duolingo.com/profile/Julie-Anne9

Coto, peut etre par "je fais examiner l'eau", mais sinon on n'a pas d'equivalent a "I have something done", a ma connaissance


https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 2129

Merci pour votre reponse. Alors comment dit-on en francais des phrases comme les suivantes ?

  • I have my car repaired. (by someone else)
  • I have my health checked.
  • I have my problem dealt with.
  • I have my homework read.
  • I have my thinking improved.

Dans tous ces phrases ce n'est pas moi qui fait tous les actions, mais quelqu'un d'autre les fait pour moi. Hmm... une autre question: "il les fait" ou "il les faites" ? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/AliceBruey

En Français on pourrait dire "faire faire qqch (éventuellement à quelqu'un ou par quelqu'un) Je fais réparer ma voiture (Sous-entendu par quelqu'un) Je fais relire mes devoirs par quelqu'un mais dans beaucoup de cas on devra reformuler I have my health checked : Je fais un bilan de santé plutôt que je fais verifier ma santé qui ne sonne pas très bien selon moi.


https://www.duolingo.com/profile/AliceBruey

Je me risque à une explication grammaticale : "Il les fait réparer" : Fait est ici le verbe faire conjugué au présent à la troisiéme personne du singulier. Par contre on dira "il les a faites réparer" car il s'agit là d'un passé composé et il faut accorder le participe passé "fait" avec le complément d'objet "les" car il est situé avant le participe passé (les etant ici feminin pluriel, par exemple "les voitures")


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Je pense qu'il faut dire "il les a fait réparer", car "les voitures" sont ici le complément d'objet direct de "réparer" et non du participe passé, ce qui sera toujours le cas du participe passé "fait" suivi d'un infinitif.


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

C'est parfaitement exact.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

We used "On"/ On a réparé ma voiture, etc...


https://www.duolingo.com/profile/Paul318590

On ne peut pas dire "J'ai testé l'eau"?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

À mon avis, ce n'est pas plus faux que la proposition de Duo "J'ai examiné l'eau". Les deux sont a priori surprenantes, mais si l'on se place dans un contexte administratif, un service des eaux ou de la santé, rien ne nous étonnerait et grammaticalement la construction est plutôt élémentaire.

Duo devrait donc aussi accepter votre variante.


https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 2129

Peut-on dire en francais "J'ai l'eau examiné", litteralement comme en allemand "Ich habe das Wasser untersucht." ou en anglais "I have the water examined." ?

"I have the water examined" (right now), not "I have examined the water" (in the past).

Merci !


https://www.duolingo.com/profile/AliceBruey

Je peux me tromper mais je pense que "ich habe das Wasser untersucht" n'a pas le même sens que "I have the water examined". I have the water examined =ich lasse das Wasser untersuchen. Ich habe das Wasser untersucht = I analysed/examined the water. Qu'en pensez-vous?


https://www.duolingo.com/profile/Aureliamed78

Je ne sais pas si la 2ème partie de ton argument est valide mais je suis en tous les cas d'accord que "ich habe das Wasser untersucht" signifie juste "j'ai examiné/analysé l'eau", le temps utilisé dans la phrase étant simplement du perfekt. Avec la grammaire allemande on a l'impression que cela se rapproche du "I have the water examined" anglais, mais c'est juste, selon moi, la formation normale du perfekt allemand, que l'on peut traduire par le passé composé français :)

(D'ailleurs il me semble que pour être correcte cette structure devrait être "I HAD the water examined", et que donc la forme correcte anglaise avec "have" serait "I have examined the water", ce qui revient à notre passé composé français et à cette phrase même en allemand présentée ici.)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est correct, "I have the water examined" = "Ich lasse das Wasser untersuchen" = "Je fais examiner l'eau".


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

Seulement en poésie. Petit exemple improvisé :

J’ai l’eau examiné
Et, comme elle, en fut troublé


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

Non, ce n'est pas possible. Les structures des deux langues ne sont pas les mêmes, ne sont pas superposables. D'ailleurs on ne traduit pas des mots, mais des pensées, des idées. Et si une idée peut utiliser des mots à peu près équivalents dans une langue et dans l'autre, elle ne les combine pas forcément de la même façon.C'est bien ce qui fait la difficulté des machines à traduire...


https://www.duolingo.com/profile/JFChaputQUEBEC

Je suis un peu perdu... Comme je n'ai pas appris de participe passé en allemand, au stade où j'en suis dans mes leçons, j'ai traduis la phrase allemande par: "J'ai l'eau examinée"... tout simplement en traduisant mot-à-mot... Un médecin pourrait s'adresser à son patient en lui disant: "j'ai vos résultats d'analyse"... J'ai l'urine examinée... J'ai l'eau examinée...

Quelle est la subtilité ici ??


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

La structure générale de base pour ce temps en allemand est la suivante :

[sujet] + haben [conjugué] + [complément] + [verbe au participe passé]

Bien noter que le participe passé est rejeté en fin de phrase ; un adjectif épithète se serait au contraire retrouvé juste avant le nom Wasser, ici (même convention qu’en anglais, par exemple).

Pour ce qui est de la formation du participe passé à proprement parler, de ce que j’en sais pour le moment pour les verbes « faibles » (merci le site Cronimus !) :
1. Si le verbe n’est pas à particule inséparable : ge + [radical] + (e)t (exemple : machengemacht) ;
2. Sinon : [radical] + (e)t.
Nous sommes ici dans le deuxième cas, untersuchen étant un verbe faible à particule inséparable (unter-) ; son participe passé est donc untersucht.


https://www.duolingo.com/profile/inzo14
  • 1212

pourquoi pas ich untersuche den wasser? peut etre c'est la forme du passé et je ne peut pas encore conjuguer


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Wasser" est neutre, donc c'est "das Wasser" au nominatif et aussi à l'accusatif. "Den Wasser" n'existe pas. La déclinaison ne change pas dans le temps.


https://www.duolingo.com/profile/harpsijohn

en fait il s'agit des urines , dans un contexte médical (sujet du chapitre de ce cours)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, dans un contexte médicale l'urine est "der Urin". Mais dans un contexte médical on peut examiner l'eau d'une rivière pour voir s'il y a des germes pathogène.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Alors, finalement que veut dire la phrase de Duo, puisqu'en français "j'ai examiné l'eau" n'a guère de sens? "J'ai analysé l'eau" serait beaucoup plus logique, mais est-ce le sens ici? Pour voir s'il y a ou non des germes pathogènes, on n'examine pas l'eau, on l'analyse. Par contre, il est possible de dire "j'ai l'eau analysée" dans mon laboratoire et le résultat est inquiétant (cet exemple a un contexte et ça change tout).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pour quelles situations utilise-t-on donc "examiner"?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Un médecin examine un patient, on peut examiner une situation, le pour et le contre, des résultats. Examiner, c'est regarder, constater, prendre connaissance. Analyser va plus loin, on reprend tout dans le détail!

Alors, "Wasser untersuchen" (qui signifie je crois aussi "ausculter" pour un médecin), c'est quoi exactement en français?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu dis "Examiner, c'est regarder". Donc si je prends un bécher et prends un échantillon de l'eau de l'étang et je le regarde pour voir qu'il y a quelques algues, que l'eau est un peu troublé et, hé regarde, il y a un têtard! Et je note toutes ces observations avant de faire l'analyse chimique. Est-ce que je peux dire "j'ai examiné l'eau"?


https://www.duolingo.com/profile/Alain-1613

Le contexte que donne Langmut est juste et l'on peut tout à fait examiner de l'eau comme n'importe quel objet d'ailleurs pour vérifier son état ou repérer quelque chose.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.