1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wirst du es lösen?"

"Wirst du es lösen?"

Traduction :Vas-tu le résoudre ?

January 4, 2016

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/NicolasD12

Résoudras-tu cela? Le résoudras-tu?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

traduction acceptée par Duolingo : "résoudras-tu cela/le résoudras-tu?"


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

lösen = (se) 1) relâcher (rendre libre) 2) enlever, détacher 2) calmer, soulager 3) résoudre 4) annuler

https://en.m.wiktionary.org/wiki/l%C3%B6sen et dictionnaire Pons


https://www.duolingo.com/profile/VL594
  • 1149

Pourquoi "Vas tu LA résoudre ?" (L'énigme par exemple) n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

en allemand, il n'y a, a priori, pas de mot féminin à disposition : le problème : das Problem (remplacé par : es), l'énigme : das Rätsel (remplacé par es) , le conflit : der Konflikt (ici remplacé par ihn)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"

Solutionner" n'est pas très recommandé, surtout par écrit. Voici un lien: (Larousse dit à peu près la même chose.)

http://www.academie-francaise.fr/solutionner


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Pour "solutionner", il est écrit dans le Larousse : emploi critiqué. Je suis d'accord avec Christian R32353.


https://www.duolingo.com/profile/ZyXjJaNt

En Belgique "solutionner"est utilisé tout comme "trouver la solution"ou "résoudre". Merci d'en tenir compte DL


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Solutionner" est déconseillé par l'Académie et les bons dictionnaires. Il n'y a donc aucune raison que Duo l'accepte.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.