"Do you hear it?"

Translation:Słyszysz to?

January 4, 2016

This discussion is locked.


It feels so good when you finally spell this word correctly


Why is czy słyszysz to incorrect?


You shouldn't end a sentence with a pronoun (like "to") if possible. I'd recommend either "Słyszysz to?" (definitely the most natural option) or "Czy ty to słyszysz?".


I am confused...why would Slyszysz to be accepted but not Czy slyszysz to?


Because in the first variant you don't have another place to put "to", but in the second one you do.


I disagree with the reason for not accepting "czy słyszysz to". I do not think it introduces any ambiguity into the meaning of the sentence and any native Polish speaker would understand it.


I agree with both your arguments, but I'm afraid we're not planning to change a rule that has been used in this course for years. Many things would be understood without problems - some are clumsy, some are simply wrong. We want to focus on the best ways to say it.


Why not 'słyszysz tego'?

  • 1094

"Słyszeć" uses accusative.

Accusative of "to" is "to", "tego" is genitive.

You might have confused it with "słuchać", which uses genitive.


Does that mean certain verbs are always accusative?


Yes, generally different verbs take different cases. Same goes for prepositions. Accusative is probably the most widely used case.


Why you prefer "to" to "je" which as far as I understand both can mean 'it' (in the accusative) ?


It's hard to decide what to use without context. "to" is the dummy pronoun, and makes most sense if you don't know what 'it' is.

But if you know what 'it' refers to (when it's similar to Do you hear him/her), then you take into consideration 'its' grammatical gender. So let's say that we were talking about... a wounded animal. The phrase "ranne zwierzę" is neuter. Therefore you would use "Słyszysz je?" indeed in such a case.


So we use "je" as "it" in accusative only if we have context, right?


Same as in English.

  • Do you hear it? - with context
  • Do you hear that? - without context


But the task is to translate "Do you hear it?" into Polish :))


Indeed, I was confused by the "to" vs "je" decision here. Wouldn't the English sentence more correctly match the translation as "Do you hear this"?


Perhaps it would allow for less potential translations, but "Do you hear it?" is definitely a correct translation of "Słyszysz to?" as well.


@Jellei [I can only reply here - site won't let me reply to your post or mine below] I agree both "it" and "this" should be accepted translations. My only opinion was that perhaps the top/starred English translation for this should use "this" instead of "it" to increase the likelihood someone understands that the correct answer uses "to" not "je".



I guess I will agree, I will change it from "Do you hear it?" to "Can you hear this?" as "can you" seems more natural and the Polish translation is still exactly the same.


Czy slyszysz go?

Could be correct if we are talking about a neutral thing that makes a sound. RIght?

  • 1094

Since słyszysz requires an accusative, and go is accusative of on, that would be a good translation if it/go was a non-animate thing or an animal of unknown sex of masculine grammatical gender in Polish.

A pretty rare situation, and therefore while it makes total sense in some contexts, I think Duolingo shouldn't accept it for educational reasons.


Czy slyszysz to dziecko? Czy slyszysz go?

Would that be a possible case? Or would it be tego in this case even though it is not masculine?


  • 1094

Dziecko is neuter, so ono, and accusative of ono is je, not go.


Yes, I always forget that. Thanks


What is the difference between 'go' and 'tego'


that is complicated question

go is :

  • accusative=genitive form of on, used in not accented position in a sentence

  • genitive form of ono, used in not accented position in a sentence

tego is :

  • genitive form of to = this/that/these/those in all sentences when it's not followed by a noun

  • genitive form of to=this when followed by neuter noun (or meaning "this one" and implying neuter noun)

  • genitive form of ten=this when followed by masculine not animated noun (or meaning "this one" and implying masculine not animated noun)

  • genitive=accusative form of ten=this when followed by masculine animated noun (or meaning "this one" and implying masculine animated noun)


Could it be "słyszysz go"? I saw another exercise in this lesson that used this form and since I am having a hard time determining when to uss it


"to" and its forms work for anything in "Do you hear [it/this/that]?", often when you don't know what 'it' is.

"go" is technically a form of "on", so the first thought when I see "Słyszysz go?" is "Do you hear him?".

However, as all nouns in Polish have a grammatical gender, this will also work for "Do you hear it?" if only this "it" is known and it's masculine singular in Polish.

For example "Mój brat ma bardzo głośny komputer. Słyszysz go?" is "My brother has a very loud computer. Do you hear it?".

Anyway, your suggestions is correct. Added now.


Thank you. Also while searching it on wikitionary I came across the pronoun "ono", which I haven't seen yet (I am close to the end of level 4). Is it still used?


It's really quite rare. Technically it's the "it" in "he/she/it" (on/ona/ono), but it's rarely used and rarely feels natural. I believe it's not taught in this course.


Okay, so I am just going to ignore it for the time being. Thank you.


Czy słyszysz to - jest poprawne a DL odrzuca


First I answered "czy słyszysz to?" to this and it said that it was "słyszycie to". So it said that I was incorrect because I used the singular you and not the plural you, when I couldn't possibly have known that they meant that.

Next time, I answered "czy słyszycie to?" and it said that it was "słyszycie to?" so I was wrong for saying "czy"

After asking my Polish partner, who agreed that i was right on both occasions, I came to this comment section and it said that the correct answer was in fact "słyszysz to?"

These alternative answers should be included as correct answers.


An average native speaker won't be as strict as the people that want to teach you the language. The problem we have with "Czy [słyszysz/słyszycie] to?" is that it ends with a pronoun although you have another place to put it.

Correcting you from "Czy słyszysz to?" to "Słyszycie to?" was surely confusing, but I'm afraid that's how the algorithm works, it (usually) corrects you to the main answer (the one someone put as the default) even if there is a correct answer closer to yours.

The best answers here are "[Słyszysz/Słyszycie] to?", with "Czy [ty to słyszysz/wy to słyszycie]?" being good as well, plus actually just "[Słyszysz/Słyszycie]?" without 'to' are also quite likely.


why not "Czy słyszysz to?"


What we try to stick to is to avoid putting a pronoun at the end of the sentence if possible. If you don't put "czy", then "Słyszysz to?" is the only option. And the most natural from all possibilities. If you add "czy", then you have another place to put "to", so it's not at the end. "Czy ty to słyszysz?", preferably. Or possibly "Czy to słyszysz?".


What? The voices? (For those of you who have been following this course)


"Czy pan to słyszy?" should be accepted here.


Alright, added.


Czy to jest źle jeżeli napiszę w liczbie poledyńczej duolingo się znowu czepia


Czepiać się może tylko literówek. Ja w tej chwili widzę "Słyszysz to?" na górze tej strony. Natomiast jeśli ktoś zrobi literówkę, to niestety program niekoniecznie podaje najbliższą odpowiedź jako korektę.


Czy wy jesteście normalni?


Tak, a skąd to pytanie?


"Czy ty to słyszysz" was accepted.


Yes, this one's definitely correct.


Jestem Polakiem i absolutnie twierdzę, że zarówno "Czy to słyszycie" jak i "Czy słyszycie to" jest poprawne!


OK, dodałem "Czy słyszycie to?".


“Czy wy to słyszycie?”


Also accepted.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.