"Bez wysiłku nie ma sukcesu."
Translation:Without effort there is no success.
21 CommentsThis discussion is locked.
Could be wrong, but I think "circular wedding bread" is not a good translation for kołaczy xD
So what is it?
I can't believe how many sites translate it this way xD
My favorite is from this Wikipedia article: Belonging to Wierzbica Górna are the rural hamlets Międzybrodzie and Leśnicówka (Wałda) along with settlements Cegielnia (brickyard) and Kołaczek (circular wedding bread).
Effort jest tak jak News, Air, Trash, i tak dalej które nie można się liczyć po angielsku. Nie można mieć na przykład 'one news' więc nie używamy 'a news.'
Kilka przykłady: "Some effort" "A lot of effort" "No effort" "You put in too much effort" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Mass_noun
Wielkie dzięki za wytłumaczenie :) Trochę mnie zmyliły przykłady, z którymi miałam styczność czytając teksty w internecie (wiadomo, że jest w nim sporo błędów, ale po prostu "osłuchała" mi się taka wersja i teraz ciężko mi ją wykorzenić). Np tutaj: http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/make-an-effort Często spotykam się z tym zwrotem w tytułach artykułów, typu "Make more money without an effort" itp, z resztą po wpisaniu frazy w google wyskakują nawet strony słowników więc to może wprowadzać w błąd.
It may be so in Polish, but, in English it is perfectly fine to say "it takes an effort to ..." or "without an effort ...", and so yes, Winterhen's translation should be accepted as valid, furthermore, the goal of this course is to teach Polish (not English), and so... translation from Polish to English should be graded looser, while translations from English to Polish should be more strict.