1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "He counts the days."

"He counts the days."

Переклад:Він рахує дні.

January 4, 2016

9 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/roma_34

Він лічить ці дні - добавте як правильну відповідь


https://www.duolingo.com/profile/Lisnyk

Приєднуюсь до прохання.


https://www.duolingo.com/profile/kulyadredd

Приєднуюся до попередніх коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1583

А хіба тут не можна без артикля? Прямий додаток, множина.


https://www.duolingo.com/profile/Switlana65097

я думаю, що тут the=these.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1583

Тоді переклад мусив би виглядати: "Він рахує ЦІ дні". А Дуо пропонує БЕЗ займенника.


https://www.duolingo.com/profile/Halyna_ua

він підраховує ці дні


https://www.duolingo.com/profile/GJ0Y8

Вимова диктора дуже погана


https://www.duolingo.com/profile/_LIPINSKY_

А як що до значення - "він розраховує на ці дні" - ? чому це значення тут не вживається? Яка різниця між даним варіантом і моїм запитанням? Якщо тільки в частці ""He counts the days." - замість "the days" частака "on these days" - тоді згідний. Чи є ще щось що відрізняє ці два поняття? Допоможіть зрозуміти.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.