C'è la risposta sopra di spettro che riassume tutto. In effetti "workout" sta per allenarsi, . L' unico problema è che il vocabolario non lo menziona come works out ma solo a vocaboli singoli.
mio marito che in inglese è una capra mi ha detto : "work out" ? ..vuol dire allenarsi, certo! .. sta scritto in tutti gli integratori per la palestra" !! :) umiliata. E chi se lo scorda ora! :D
Effettivamente quando ho tradotto di getto "lavora fuori ed è in forma" mi sono chiesta : " perché?" ma poi ho premuto su "controlla" e... errore. Però mi chiedo: se questo tizio veramente lavorasse fuori e fosse in forma, come avrei dovuto tradurre?
Se intendi lavora fuori con pesante attività fisica si potrebbe utilizzare "in the open air" ... il nostro "all'aria aperta" e io aggiungerei... "and is in good shape" ... ma ho azzardato... work out credo che sia proprio allenarsi... :)
Of course that the meaning of working out is training oneself... eg: i am going to start working out since at the end of this month I'll be expected to play tennis in an important tournament.
Obviously i wish i could ein and so this requires me to work out hardly....
non capisco perché si debba mettere" he works out "per dire si allena e non "he exercises" come comunemente si usa (viene usato infatti in altre frasi proposte)