1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "A meat sandwich"

"A meat sandwich"

Translation:Kanapka z mięsem

January 4, 2016



Does this translate as 'sandwich with meat'


yes that is exactly what it means


In a literal sense yes, but in English "a meat sandwich" and "a sandwich with meat" doesn't mean the same thing. Only the first one conveys the same meaning that "kanapka z mięsem" does.


and what is that difference, because google images gives me pictures of "sandwich with meat" that I would call kanapka z mięsem


Hmm, perhaps it is sometimes used the way you say, but it's definitely less common.

The way my former English teacher explained it, is that "sandwich with meat" is like two separate objects: a sandwich and a meat next to it.


Oh, OK I see what you mean. I'll be careful what I order then. Let's say polish "kanapka z mięsem" means a sandwich with meat inside as one of ingredients and English native speakers decide what they call it.


Adrian is correct. In English we generally only use "with" when something optional is added, like "coffee with milk". If you say "a sandwich with meat" it sounds like it was an optional extra.


It would also be completely correct if you were to say 'A sandwich with meat in'.


why not "kanapka mięsa"?


It's not „kanapka mięsa”, because the sandwich doesn't belong to the meat (unless you were thinking about the mythical object: "Sandwich of the Meat").

It's not „kanapka z mięsa” either, because it isn't made of meat. Meat is only a part of it.


1) we usually have sandwiches with something in Poland

2) if anything "meat" should be an adjective here as the question is not czego? ( of what) but jaka? (which? what is it like?) You can see some cooking blogs on the net calling their sandwiches with big amount of meat and nothing else "mięsna kanapka" - but it is not standard Polish , but calque from English


Can we simply say "miesa kanapka"? Or does that also mean the sandwich is made of meat?


The meaning of „mięsa kanapka” is the same as „kanapka mięsa”. I've already explained above why you can't say that.


Can someone explain why "meat" in in the instrumental case instead of genitive?I thought z was a genitive preposition.


Depending on what it means. If it means "of", "out of", "from" - it takes Genitive. If it means "with" (and this here means "a sandwich with meat", it's just a less natural English translation I believe), it takes Instrumental.

"Kanapka z mięsa" would be "a sandwich made out of meat", a rather weird idea.


I was corrected as "mięsna kanapka" but I can't even find mięsna on the declension table. What case is that?


„Mięsna” is the feminine nominative form of the adjective „mięsny”.


Kanapka mięsna?


Yeah, it works.

Personally this phrase is very weird to me, I'd say "kanapka z szynką" or "kanapka z kiełbasą", but "z mięsem"? That's just weird.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.