"Since then her behavior is excellent."

Traduzione:Da allora in poi, il suo comportamento è eccellente.

4 anni fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/DuilioTorre

E le traducono male...meno male che tra viaggiatore e cavana ci aiutano!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Jumpy71

A me pare che in inglese, dopo "since then" andrebbe usato un present perfect, cioè "Since then her behaviour HAS BEEN excellent". Così almeno in BrE.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Ma "since then" non vuol dire solo "da allora"? E "da allora in poi" non si traduce "from then on"? Io già ci capisco poco, ma DL mi fa ancora più confusione!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

giusto Jumpy !!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DuilioTorre

Son frasi prese da film. Estratte e perciò difficili da dar loro un senso, ma è un buon "training"!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marcoblue

Ha accettato (italiano più corretto): Da allora il suo comportamento è eccellente

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gianni.sac

Ma le virgole se le sono mangiate? ???

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.