1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I have a serious skin proble…

"I have a serious skin problem."

Traducción:Tengo un serio problema en la piel.

December 13, 2013

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/queenonline

Me la corrigen incorrecta sólo por no colocar "yo" en español el pronombre personal es tácito. "tengo un problema de piel serio" o "Yo tengo un problema de piel serio" como aparece en su solución, ambas son válidas.


https://www.duolingo.com/profile/celeste222

Me pasó lo mismo. Considero que es un error pues en español es igual de correcta una que otra.


https://www.duolingo.com/profile/Ryuuzako_BLN

Consumo mucho contenido en inglés y sólo he oído que dicen "skin condition", no "skin problem".


https://www.duolingo.com/profile/bertruss

cutáneo... sabía que me lo daría erróneo. Pero no lo es


https://www.duolingo.com/profile/mdavidagamez

Es posible omitir el YO. Correcion


https://www.duolingo.com/profile/PacoPerez108607

de pìel o cutaneo es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/DuglasAT

Cutáneo tiene que ver específicamente con la cara.


https://www.duolingo.com/profile/MarthaRuth2

Es verdad!!! Duolingo, corrijan estos errores.


https://www.duolingo.com/profile/MissyJimenez

A mí no me corrige si no pongo el pronombre, siempre me ha aceptado con o sin él.


https://www.duolingo.com/profile/arguis

Es una pregunta: "serio" es adjetivo de "problema", como es que lo sitúan delante del nombre "piel"? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/mikap88

¿En el grupo "skin problem" no debería haber una preposición para que sea "problema de piel"?


https://www.duolingo.com/profile/patyfilo

En la traducción de Duolingo , no aparece la traducción EN sin embargo A la piel sí está; entonces ¿Porqué mi traducción es incorrecta?. Ruego una explicación , o más ejercicios que clarifiquen mi inquietud . Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Isabel439723

En español, adjetivo se pone al final

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.