"Is your son going to the course now?"
Translation:Oğlun şimdi kursa mı gidiyor?
29 CommentsThis discussion is locked.
2445
So, would this make it into "Is he going now to the course [as opposed to anywhere else]?"
this is an aspect of turkish that can be a bit tricky. you put the "mu" after the precise element in the sentence that you have a question about, so it may be correct to put it in many places, but the implication is different.
in this case, "kursa mı gidiyor" implies that i know your son is going somewhere, and i'm wondering if where he's going is to the course. if you put the particle at the end to make "kursa gidiyor mu," then that means that i don't know if he's going anywhere at all; he might be staying home. but if he's going somewhere, it would be to the course.
the trick to figuring this out is to take the element followed by "mu" and to put its english equivalent in italics. "is your son going to the course now?" when you do that, exactly what the turkish question is asking becomes more clear.
so what is the question? Is it asking about the course (kursa mı), asking about going (gidiyor mi) or asking if it's your son (oğlun mu).
I answered gidiyor mi and was marked wrong. I wish the English to Turkish sentences were either more clear about what they are asking, or that multiple answers be accepted.
I thought the time element must come first.so sentence starts with şimdi.correct me if i am mistaken. Thanks