"Ele esconde a sua camisa suja."

Tradução:Il cache sa chemise sale.

2 anos atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/marcelawerkema

como no português "sua" pode ser usada tanto na segunda quanto na terceira pessoa, não seria correta também a tradução "Il cache ta chemise sale" se entendermos que o "sua" se refere a pessoas à quem se fala?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8

Sem um contexto para definir se se trata da pessoa COM QUEM se fala (você) ou da pessoa DE QUEM se fala (ele/ela), a tradução para o francês admite tanto "Il cache TA chemise sale" quanto "Il cache SA chemise sale".

E ainda é possível usar "Il cache VOTRE chemise sale", caso estivéssemos em situação de formalidade: Ele esconde a camisa suja do senhor/da senhora -> Ele esconde a sua camisa suja.

Por fim, ainda é possível a tradução por "Il cache LEUR chemise sale", pois os possessivos "seu/sua" do português não variam se a 3ª pessoa é do plural ou singular (a camisa dele -> a sua camisa; a camisa deles -> a sua camisa), mas existe a variação em francês (son/sa/ses -> leur/leurs).

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/eduardrch

eu havia pensado a mesma coisa.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/tarcisiogabriel

Pronunciar essa frase é quase um trava-língua

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/gustavodealmeida

Vou estudar francês mais vinte anos e não vou conseguir entender porque alguns verbos na terceira pessoa levam S no fim e outros não. Por que, meu Deus? E outros levam S na SEGUNDA e não levam na terceira. É de enlouquecer

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/LuxMaia16

As vezes o adjetivo vem antes, outras depois, como se sabe?

1 semana atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8

Infelizmente, não existe uma regra que funcione 100%, depende muito do adjetivo. Tentando resumir, existem diretrizes, mas até as exceções têm exceções, então só o aprendizado do dia a dia é que nos levará a saber.

  • Como regra, o adjetivo é colocado APÓS o substantivo, assim como em português:
  • Une femme catholique
  • Un gâteau délicieux
  • Un livre intéressant
  • Une voiture sale
  • Porém, adjetivos com características inerentes são posicionados ANTES do substantivo. Eu tenho um livro de gramática que usa o acrônimo BIBT para memorizar:
  • B (beleza): une belle femme; un beau garçon; une jolie maison
  • I (idade): un jeune homme; une vieille femme
  • B (bondade): un bon pain; une mauvaise pomme
  • T (tamanho): une grosse pomme; un grand pont

Entretanto, como eu disse, mesmo essa exceção tem exceções, como "affreux" (horroroso), "laid" (feio), "âgé" (idoso) etc. Ex.: un chien affreux; un homme laid; une femme âgée.

  • Quando se tratam de adjetivos numerais, são posicionados ANTES do substantivo, da mesma forma que em português. Ex.:
  • Le premier jour
  • La seconde fois
  • Existem outros casos em que posicionar o adjetivo antes ou depois acarreta mudança de sentido, da mesma forma que em português:
  • Une femme pauvre -> Une pauvre femme (no primeiro caso, uma mulher sem recursos materiais; no segundo, há o sentido de coitada)

  • Un homme grand -> Un grand homme (no primeiro caso, um homem de estatura elevada; no segundo, um homem importante, de grandes feitos)

Esse comentário não esgota todas as possibilidades, pois como eu disse, infelizmente não há uma regra que funcione em 100% dos casos, e mesmo as exceções possuem exceções. Somente o aprendizado constante é que permite saber a colocação dos adjetivos e, claro, consultar um dicionário e ver os exemplos de uso das palavras também permite observar essas regras.

1 semana atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.