1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "I was very upset."

"I was very upset."

Translation:Byłam bardzo zdenerwowana.

January 5, 2016



Doesn't "zmartwiona" mean 'worried'? 'Upset' is more like "smutna" or "zdenerwowana".


I have translated it to "niezadowolony". Reported on 08.09.2016


That's not really the same. "Niezadowolony" is "discontent", "dissatisfied".


I woud translate nieustatysfakcjonowany to dissatisfied, e.g. when someone fails to satisfy someone else.

Discontented (mind the "ed", because discontent is a noun) - "Restlessly unhappy, malcontent". I don't think that this word is widely used, at least I haven't heard it for a long time.

Upset - "a state of being unhappy, disappointed, or worried". In my opinion translation of upset to niezadowolony should be accepted. But you're the boss here ;D

Keep up the good work! :)


I see this has been brought up before, but I think it needs more discussion.

According to this dictionary, zdenerwowany can mean nervous, upset, excited, annoyed, angry, or pissed off. That is a wide range for a single word. Could someone answer, what does this sentence imply to a native? Byłam bardzo zdenerwowana.

Of course, nervous can mean different things in English too. One may be scared or worried. Or perhaps one is anxious. But I wouldn't say it means one is upset.


So what is the difference between 'zdenerwowana', 'smutna', and 'zmartwiona'?


Well, "zdenerwowana" is ambiguous, because it may vary from angry, through nervous, to worried. So it's similar to "upset" in its ambiguity.

"smutna" is simply sad, and "zmartwiona" is worried.


Bylam bardzo przygnebiona. I think is the best translation


Added. Unfortunately "upset" is a hard adjective to translate. Just as "zdenerwowany".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.