"My grandmother is as religious as ever."

Traduzione:Mia nonna è religiosa come sempre.

December 13, 2013

17 commenti

Ordina per post popolari

https://www.duolingo.com/profile/fonzie81

In italiano si dice: "mia nonna è più religiosa che mai". Le traduzioni non vanno fatte parola per parola ma traducendo anche un modo di dire. Non credete?

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marinafasoli

Mia nonna é religiosa come sempre mi ha dato errore assurdo

March 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MartaGianturco

Anche a me la stessa cosa.. ho scritto corretto e mi toglie un cuoricino ingiustamente.

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/iPabloz

Non dovrebbe essere "mia nonna è religiosa come non mai"?

December 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/LaMilanese

No, una possibile traduzione della tua frase è "my grandmother has never been as religious as she is now" . Like ever, as ever, si traducono in "come sempre".

December 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/fevierdi

non ho capito perchè scrivono as due volte

February 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gimmesomemore

Se non usi il "like", la forma comparativa usando "as" è corretta mettendo appunto due volte l' "as". Che ci vuoi fare, sono lingue barbare.

February 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/a507
  • 1837

Germaniche per la precisione, bye.

December 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Malvina85

Sarebbe "tanto"..."quanto" È tanto religiosa quanto sempre - alla lettera.

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/chichipole57

qualche volta non si capisce la pronuncia, ossia si perde un pezzo di parola, forse sono io che non capisco

June 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LauraMancu

In italiano sarebbe meglio dire più che mai nn trovate?

February 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/clementina42

Come si fa a pronunciare religious wiĺliris?

April 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/liagiulian

nonna in italiano richiede l'articolo davanti all'aggettivo possessivo perchè è un'eccezione alla regola. controlla la grammatica italiana. tu me lo consideri errore?

December 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/fonzie81

La regola è per i plurali tipo "le mie nonne" mentre per i singolari si ha che essi RIFIUTANO l'articolo possessivo; vedi il link sotto.

http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/possessives.html

Tuttavia il mio commento era dovuto al fatto che "As religious as ever" è traducibile con "più religiosa che mai"; la traduzione con " Come sempre" sarebbe stata corretta se fosse stato "My grandmother is religious as ever", AS XX AS è come paragone: più QUALCOSA di QUALCOS'ALTRO.

December 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marcovince73

Perché non va bene "mia nonna è religiosa più che mai"?

March 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rita63055

Non va bene tradurre "mia nonna è religiosa da sempre"? Traducendo "come sempre" in italiano grammaticalmente sembra scorretto o per lo meno non ha nessun significato.

April 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alceo16

Ho tradotto bene,spesso contestate la mia traduzione, sbagliando

October 30, 2018
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.