"I do not have to say anything."

Translation:Nie muszę nic mówić.

January 5, 2016

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/A-dot-Ham

What is wrong with the sentence "Nie muszę nic powiedzieć"? It was marked as incorrect.


https://www.duolingo.com/profile/AusPole

'Nie mam nic powiedzieć' - contextually at least, could this mean "I do not have to say anything" ?

Na przykład, czy mogę powiedzieć: mam wrócić do domu o ósmej (I have to go home at 8 o'clock)?

W tym sensie, można zmieniać 'mieć/musieć' bez problemów?


https://www.duolingo.com/profile/immery

In positive sentences you can In negative it changes and nie muszę=I don't have to; nie mam (czegoś robić)= I shouldn't do this, I'm not supposed to do it to a bit like doesn't have to <> must not

mam wrócić do domu o ósmej = I have to come back home at eight nie mam wrócić do domu o ósmej- (weird) Nie mam wracać do domu przed ósmą= I shouldn't come home before eight ( my roomate has a boy around ) Nie mam wracać do domu po ósmej = I shouldn't come home after eight (either I have to come before eight or altenatively, if it's after eight I'm not supposed to go home )


https://www.duolingo.com/profile/chce_polski

Ja chcę tutaj moim adwokatem.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Something is definitely missing from this sentence... what did you want to write?


https://www.duolingo.com/profile/Thomasx1

nie mam nic do powiedzenia?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

That is "I have nothing to say", which is quite a different sentence. Perhaps you are supposed to say something (you have to say something), but you don't know what to say.


https://www.duolingo.com/profile/AndreiHorac

Can i don't have to say anything have meaning i have no words? And be translated as nie mam nic mówić


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

No, and no. "I don't have to say anything" means "I am not obliged to say anything" or we could even interpret it as "I have the right to remain silent" ;)

"I have no words" translates quite literally as "Nie mam słów", but more often idiomatically as "Brak mi słów".

"Nie mam nic mówić" - that kinda makes sense, because "mieć" can be a modal verb which is similar in meaning to "to be supposed to", so "Nie mam nic mówić" could translate to "I am not supposed to say anything". But that sentence seems ambiguous, it could be used for example if you're in a play at school but your part is not a speaking part, you just stand there. "Mam nic nie mówić", on the other hand, it's "I am supposed to say nothing", "I should stay silent".


https://www.duolingo.com/profile/Glen624972

Would "Nic nie muszę mówić" also be correct?

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.