"Verkoopt die winkel eigenlijk ook rookworst?"
Translation:Does that store actually sell rookworst too?
In German, 'eigentlich' can mean 'actually' but also 'by the way'. Depending on the intonation, a German translation of the above sentence ('Verkauft dieser Laden eigentlich auch Rookworst?') could be understood as 'Does that shop actually sell rookworst too?' (implying that you wanted to buy some but then realised that the shop might not sell it), but also as 'By the way, does that shop sell rookworst too?' (implying that you wanted to buy something else and then thought you might buy rookworst as well). Is this different in Dutch? I cannot remember where 'eigenlijk' was explained, so would be grateful if someone could help or tell me where to find the explanation. Bedankt!
I'm pretty sure it is sometimes used in a similar way. In the example you give I feel like saying "Verkoopt die winkel eigenlijk ook rookworst?" would be perfectly fine. I wouldn't translate "eigenlijk" with "by the way" though.