Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Regarder les oiseaux est un loisir sympa."

Übersetzung:Die Vögel anzuschauen ist eine nette Freizeitbeschäftigung.

0
Vor 2 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/rolthi
rolthi
  • 19
  • 11

Mir wurde die Übersetzung ...die Vögel...als falsch ausgelegt - als Übersetzung wurde "die Vogel" (Singular) angegeben

3
AntwortenVor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/tiemeier
tiemeier
  • 25
  • 20
  • 50

Manchmal wird doch für "loisir" auch "Hobby" akzeptiert.

1
AntwortenVor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MrsJordan2
MrsJordan2
  • 24
  • 21
  • 17
  • 69

Versionen immer melden.

0
AntwortenVor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 10

Die weibliche Stimme spricht falsch aus! Man sagt "les "z" oiseaux"!

1
AntwortenVor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 749

Stimmt, das ist eine Pflicht-Liaison.

1
AntwortenVor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Ulf145841
Ulf145841
  • 24
  • 16
  • 43

Im deutschen gibt es dafür das Substantiv "Vogelbeobachtung" - das wird leider nicht akzeptiert.

0
AntwortenVor 4 Tagen

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 749

Französisch kann auch substantivieren. LEO gibt mir für Vogelbeobachtung "observation des oiseaux". Von daher ist es richtig, dass das hier nicht akzeptiert wird.

1
AntwortenVor 4 Tagen

https://www.duolingo.com/Ulf145841
Ulf145841
  • 24
  • 16
  • 43

Danke.... ist halt immer die Spannung zwischen wörtlicher und sinngemäßer Übersetzung, die ja auch die Kunst bei Buchübersetzungen sind ;-)

0
AntwortenVor 4 Tagen

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 749

In der Tat! Bei Duo bleibt man immer besser möglichst nah am Original, bei einem Buch könnte und sollte man sich sicherlich mehr Freiheiten nehmen.

0
AntwortenVor 4 Tagen