"Thedogisgoingtobeinthegarden."

Tłumaczenie:Pies będzie w ogrodzie.

3 lata temu

7 komentarzy


https://www.duolingo.com/tedi1992

"w ogródku' nie jest poprawne ?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/RobertMurawski
RobertMurawski
  • 25
  • 15
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

jak poznać zamierzenie podjęte przez psa? nie lepiej użyć czasy przyszłego prostego?

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 12
  • 54

WŁAŚCICIEL psa podjął już decyzję, że (wtedy, gdy przyjdą goście)

Pies BĘDZIE w ogrodzie - The dog is going to BE in the garden

Nie można w tym kontekście użyć form zamierza/ma zamiar BYĆ!

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/RznCscvB

no właśnie - czy nie lepiej byłoby "the dog will be in the garden"?

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/ZdzisawKaw

Co za durne zdanie: inne tłumaczenie to "zamierza" Od kiedy to psy planują i my o tym wiemy.

4 tygodnie temu

https://www.duolingo.com/br0d4
br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 17
  • 9
  • 5
  • 1227

To jest kurs języka angielskiego, a nie polskiego - a konstrukcja "to be goingo to" ma więcej znaczeń niż tylko "zamierzać". I tego między innymi ten kurs ma nauczyć - a wiedziałbyś o tym, gdybyś zechciał zajrzeć do wyjaśnień zawartych w kursie.

Nie do wszystkich tematów są wyjaśnienia, ale jeśli dla danego tematu zostały one opracowane - przy temacie pojawia się ikonka żarówki, którą można kliknąć by te wyjaśnienia przeczytać: Tips-and-notes

2 tygodnie temu

https://www.duolingo.com/ZdzisawKaw

Podane tłumaczenie - Pies będzie w ogrodzie to: The dog will be in the garden.

4 tygodnie temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.