Translation:The one who likes coffee will like our cafe.
Exercises like these are hard because you need to google for declension tables along with doing the exercises. I think it is a duolingo policy, not to flood the exercises "tips and hints" section with too much information, which is very comprehensible and makes total sense.
But one has to know the nominative form in order to find the table easily, because then you can always use the same dictionary, like ru.wiktionary.org , and just keep it always open in another tab or a bookmark.
But when you have to loose-google like "Тому delcension table" you usually: 1) find lots of irrelevant results 2) among the results you find like false positive results like this image file http://www.fluentin3months.com/wp-content/uploads/2014/03/russian.png which as such, doesn't allow CTRL+F, so you have to examine the whole table after "Тому", just to find it isn't even there, so you are looking at the wrong table, an have to research further. Or maybe the result is there but you simply can't see it because you already have a full-time-job in front of the computer and by the end of the day your brains and eyes are barely good enough for duolingo, and definitely just not good enough for these type of researching at all.
bleepandbloop - I think someone suggested morfologiya before. And someone else mentioned WIKTIONARY https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%8C In my Chrome browser, I can enter a Russian word and Google finds something. Try this: put the word путь in your browser search. See if it brings up Wiktionary. Wiktionary gives the full declension.
Here are links to declension tables for a variety of Russian words. I keep them bookmarked in my browser and in a spreadsheet on my computer under separate tabs, so that I can easily navigate to what I need to look up.
Nouns & Russian Spelling Rules: https://forum.duolingo.com/comment/29038061
Personal Pronouns: https://forum.duolingo.com/comment/29119997
Non-Reflexive Possessive Pronouns https://forum.duolingo.com/comment/30122740
Reflexive Personal Pronouns Свой, Себя & Сам: https://forum.duolingo.com/comment/29965925
Prepositions, Case of Objects, and Meaning: https://forum.duolingo.com/comment/28544274
Determiners, Indefinite Pronouns & Interrogatives (Этот, тот, кто, что, etc., with a few adjectives, like всё): https://forum.duolingo.com/comment/30373766
You're right. It can be confusing. Тому refers to "то" meaning "that [neuter]," so тому means "to that." In this exercise, however, тому refers to "тот" meaning "that [masculine]," and the word человек is a masculine noun. So it's essentially "to that person, (or "to one...) who loves coffee...." What other masculine "that" could it be, contextually, other than "that person"? When it's an ambiguous "тому," it means "тому человеку." A parallel could be made in English to the word "one." "To one who loves coffee...." To an English learner, one what? In that case also, "person" is implied.
Yes, a cafe business based on "The one" person who likes your product will pretty quickly go bankrupt (unless that person drinks a hell of a lot of expensive coffee all day long!?).
Although not a literal translation - Anyone who likes coffee will like our cafe - would be a more natural English equivalent.
нравиться - imperfective
понравиться - perfective,
But in this exercise, "понравится" denotes future tense. To use "нравится" here would mean that a person who loves coffee ALREADY likes our café. It doesn't make sense, since it doesn't refer to a specific person but instead to the ambiguous "one" who loves coffee.
I have thought about some versions. Can you please tell me if they are fine options? 1. Тому, любящий кофе, понравится наше кафе. 2. Тому, который любит кофе, понравится наше кафе. 3. Любящему кофе, понравится наше кафе. If any of them is not correct, I would like to learn why. Thank you.
To me, they don't sound necessarily incorrect, but they do sound awkward colloquially; or, they could be something written in a formal news article or report. Spoken Russian tends to take the less complicated route than "official" Russian such as news print.
But, I haven't lived in a Russian-speaking country in many years, so I defer to a current resident of such a country to give their opinion.
I wanted to translate this in more natural English as "Those who love coffee...", but I presume that would have to be "Тем, кто любит кофе..."?
As I've remarked elsewhere, it's often hard to know when a free translation to better English is not allowed, or allowed, or even required. ((
Thanks, Vadim, I am an ancient Brit and English word order is not as flexible as Russian. I am thinking about an old and formal expression: TO WHOM IT MAY CONCERN. No one says that in English, but you still see it in writing. I guess the Russian is something like: ТОМУ, КТО ДЕЛО КАСАЕТСЯ?
Is кофе masculine or neuter?
Кофе is a strange word. From a glance at the Wiktionary article, I see that it has many variants, but most of them are now dated: кофей, кофий, кава, кафа, кафе, кофь, кохий and кефа just too mention a few. In addition, a friend of mine here at Duolingo called Jelena (lavendeltee for the Ru--De course) pointed out that кофе is masculine, although it ends in е. According the Wiktionary,
The word ко́фе is masculine, but is often informally treated as neuter: “горячее ко́фе”. Such usage is usually frowned upon by educated people.
This sentence has «наше кафе» 'our café'. Кофе is not modified by any adjective here, so we don't know which side the course creators take in the fight over the gender of the word кофе. :D
I think you would hear наше кофе more often in colloquial spoken Russian and that this is the reason the course creators have chosen to treat кофе as neuter. In the Russian formal book language, you are almost certain to come across наш кофе (not *наший).
However, I just typed наше кофе and мое кофе into Google’s Ngram Search, but it yielded no results. I find that weird.
The DL version might work in a nineteenth century poem but it certainly isnt modern English and is in no way the"correct" translation for the sentence. I agree with the suggestions above that either "anyone who likes" or those who like" or even , at an archaic sexist pinch, 'he who likes' but not "the one who likes" .That is, I'm afraid, laughable and undermines DL credibility.
Laughable as a translation. Peter 643610 probably has the best alternative although "those who like" also works. "The one who likes", while technically possible, in certain very restricted circumstances is either a mistake or a questionable example for teaching at this level.