True enough - I kind of think of this like "keys of the car" when I see it. It's a very different way of thinking (as an English speaker).. English is crappy for these things.. I imagine putting two nouns together (like car keys) seems really weird to those that speak other languages.
hard to explain.when I say "estou indo aí" (I am going there) I say "aí" because I am going to wherever the person I am talking to ALREADY IS. When I say "estou indo lá no shopping"or simply "Estou indo lá" ( I am going to the mall)(I am going there) I say "lá" because the person I am talking to isn't already there. Hope it was easy to understand
Thank you for explaining the difference, but where in "The car's keys are there." does it say the keys are near you or far from us both? If we were given the Portuguese to translate to English, OK, but I am looking at the English to translate to Portuguese and got it marked wrong for using 'lá'.