"Tej pani nie ma w domu."
Translation:This lady is not at home.
22 CommentsThis discussion is locked.
literal Eng-Pol translation is "Ta Pani nie jest w domu", grammatically correct sentence that is rarely used. (It means more "the place where she is is not home")
Literal Pols-Eng translation is "it does not have this lady at home", which does not make sence.
It is a phrase "Nie ma"+ a person/thing "missing" in genitive+ location
You were close, if it was Nominative (Ta pani) this would indeed be "This lady does not have a home".
I'd say "There is not (or even 'There has not') this lady in the house" to be the most literal translation.
The lady here is in Genitive. If it was a less surprising sentence about lack of... vegatables, or a computer, in the house - that would still be Genitive.
Sounds strange. It is correct sentence, but this word order is uncommon. Usually the sentence "w domu nie ma" is about something missing/lacking in the house/home like salt, tomatoes, heating, love. so in order for this sentence to have sense "this lady" has to be a specific member of your houshold, your stepmom probably.
This was a great post for me. I can now wrap my head around the translation and now sentence makes sense to me. I realize that the word order does not work so that I need to say it the way it is written in answer at top. However, this post allowed me to "get it". Thank you!!!
I'm a bit confused here. I understand that tej pani is genitive because it refers to the house not "having" her. But "w domu" left me scratching my head. It looks like "In this house does not have a lady".
I initially read this as 'this lady does not have' then saw 'w domu' and realised those 2 words meant 'in the house'. This is a peculiar sentence that prompted me to come to this thread. I did not know that the verb mieć (to have) could have so many different meanings. I need to research more grammar...yay!
I think where I am completely lost is when different cases affect different clauses of the same sentence in Polish. It seems sometimes clauses stay in the nominative even though later in the sentence a different case is required. I've got it wrong because I've thought the whole thing ought to be in that other case. Here I thought 'I'm not going to make that mistake' and went with 'Ta pani' only to find here I ought to have allowed the genetive to 'infect' the subject.
Well, it's genitive here because "this woman" is the direct object of "nie ma" hence "tej pani" rather than "ta pani". "Pani" is both Nominative and Genitive (and a few other cases too!)
Perhaps think of it as "(It) does not have this woman in the house/home" where "it" is a dummy subject which isn't expressed in the Polish.