"Tej pani nie ma w domu."

Translation:This lady is not at home.

January 5, 2016

This discussion is locked.


Could someone give me a literal translation of this sentence? Why is the verb "ma" (she has) rather than "jest" (she is)? Shouldn't it be "Tej pani nie jest w domu"? Or maybe "W domu nie jest tej pani"?


literal Eng-Pol translation is "Ta Pani nie jest w domu", grammatically correct sentence that is rarely used. (It means more "the place where she is is not home")

Literal Pols-Eng translation is "it does not have this lady at home", which does not make sence.

It is a phrase "Nie ma"+ a person/thing "missing" in genitive+ location


I understood this as "this lady does not have a home" because I thought "ma" referred to the lady. I guess the more literal translation is "this home does not have a lady" which = "this lady is not home"


You were close, if it was Nominative (Ta pani) this would indeed be "This lady does not have a home".

I'd say "There is not (or even 'There has not') this lady in the house" to be the most literal translation.

The lady here is in Genitive. If it was a less surprising sentence about lack of... vegatables, or a computer, in the house - that would still be Genitive.


What is the difference between "ta pani" and "tej pani"?


przypadek (case)

ta pani -Mianownik

tej pani -Dopełniacz Celownik Miejscownik https://en.wiktionary.org/wiki/pani#Declension

You would probably like to know that "Nie ma" most common way to say "is/are not here" like most negations needs Dopełniacz (Genitive)

  • 2673

What about this word order: "W domu nie ma tej pani", translated roughly as "In home there is not this lady"?


Sounds strange. It is correct sentence, but this word order is uncommon. Usually the sentence "w domu nie ma" is about something missing/lacking in the house/home like salt, tomatoes, heating, love. so in order for this sentence to have sense "this lady" has to be a specific member of your houshold, your stepmom probably.


This was a great post for me. I can now wrap my head around the translation and now sentence makes sense to me. I realize that the word order does not work so that I need to say it the way it is written in answer at top. However, this post allowed me to "get it". Thank you!!!


I still think this is a very misleading sentence and I am surprised a 'lady' is being used and not a household object. I would avoid this construction in Polish.

  • 1174

Anyone who speaks Spanish here for helping me to understand this sentence? I read the explanations in English but even so, I don't understand well.


Just to clarify... (because I know "w" can sound like either an f or an english v), it is pronounced [v dɔmu] because the "d" is a voiced consonant?


Phonetics is not my strong side, but I'd say so.


I believe it is :) Examples: wtorek = ftorek (t is voiceless), czwartek = tʃvartek (because any vowel is voiced), w domu = v domu (d is voiced)


Is not AT home is better English

[deactivated user]

    I'm a bit confused here. I understand that tej pani is genitive because it refers to the house not "having" her. But "w domu" left me scratching my head. It looks like "In this house does not have a lady".


    Perhaps closer to "In this house there is not a lady" in English.


    I initially read this as 'this lady does not have' then saw 'w domu' and realised those 2 words meant 'in the house'. This is a peculiar sentence that prompted me to come to this thread. I did not know that the verb mieć (to have) could have so many different meanings. I need to research more grammar...yay!


    Technically it's just "nie ma" ("nie" + 3rd person singular verb form) that has this other meaning :) It doesn't change depending on whether the thing that 'is not there' is singular or plural.


    I think where I am completely lost is when different cases affect different clauses of the same sentence in Polish. It seems sometimes clauses stay in the nominative even though later in the sentence a different case is required. I've got it wrong because I've thought the whole thing ought to be in that other case. Here I thought 'I'm not going to make that mistake' and went with 'Ta pani' only to find here I ought to have allowed the genetive to 'infect' the subject.


    Well, it's genitive here because "this woman" is the direct object of "nie ma" hence "tej pani" rather than "ta pani". "Pani" is both Nominative and Genitive (and a few other cases too!)

    Perhaps think of it as "(It) does not have this woman in the house/home" where "it" is a dummy subject which isn't expressed in the Polish.


    This sentence uses quite a different structure from English, and it's a surprising one, so don't worry about getting it wrong. As Jerry wrote, it's like "(It) does not have this woman in the house/home", literally.

    Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.