1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ellas leen los diarios."

"Ellas leen los diarios."

Übersetzung:Sie lesen die Zeitungen.

January 5, 2016

31 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/hengxti

diarios = Tagebuch/ Jornal periodico = Tageszeitung Ich weiß schon das diario auch für Tageszeitung verwendet werden kann, aber es ist contra intuitiv für mich


https://www.duolingo.com/profile/FitnessWarrior

In Südamerika habe ich auch niemanden kennengelernt, der diario sagt.


https://www.duolingo.com/profile/LuciaRinus

Wie viele Leute hast du denn kennengelernt?


https://www.duolingo.com/profile/FitnessWarrior

Das kann ich nicht genau quantifizieren. Ich kann hier zumindestens für Ecuador sprechen, da ich dort für einige Zeit bei meiner damaligen Freundin lebte.

Eine allgemeingültige Aussage über Lateinamerika kann ich natürlich nicht treffen. Solche Details unterscheiden sich gerne sogar innerhalb eines Landes von Region zu Region.


https://www.duolingo.com/profile/LuciaRinus

Wow, die Unterscheidungen finden sogar innerhalb eines Landes statt. Das finde ich sehr interessant, lieber FitnessW.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Der Unterschied zwischen "diario" und "periódico" scheint in der unterschiedlichen Betonung des Aspekts "Tageszeitung" zu liegen (Kopie Pons-online) und nicht an regionalen Unterschieden:

  • Zeitung - periódico m

  • Zeitung (Tageszeitung) - diario m

Eine ausschließliche regionale Nutzung in irgendeinem Land wird nirgends erwähnt.

Auch in Deutschland sagen nur wenige Leute explizit "Tageszeitung", wenn sie von einer Zeitung sprechen.

Dict.cc gibt die Häufigkeit der Nutzung von "el periódico" mit 658 Beispielen an, bei "el diario" sind es nur 147.


https://www.duolingo.com/profile/NOEA90

Alls ich Spanisch uber die Englische Duolingo version gelernt habe, wurde "periodico" fur die Zeitung (engl. Newspaper) benutzt


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es ist beides richtig - "diario und periódico". "Periódico" scheint nach dict.cc die häufiger genutzte Übersetzungsvariante zu sein:

https://dees.dict.cc/?s=Zeitung


https://www.duolingo.com/profile/Berta343053

Tagebuch ok Tageszeitung


https://www.duolingo.com/profile/Maja7396

Ist in diesem Fall die Höhflichkeitsform "Sie" gemeint oder ist das Plural von "sie" (zB. "Die Mädchen") gemeint?


https://www.duolingo.com/profile/Marie_goforit

Höflichkeitsform:
Usted: Sie (sing.)
Ustedes: Sie (pl.)

ellas: sie (pl) z.B. für 'die Mädchen'


https://www.duolingo.com/profile/ina.punkt

Ich sollte von spanisch nach deutsch übersetzen, und habe geschrieben "Sie lesen Zeitungen". Als kleinen Test habe ich im Deutschen den Artikel weggelassen, denn andersrum muss man für allgemeine Aussagen im Spanischen ja i.d.R. einen Artikel einfügen, der im deutschen fehlt. Meine Antwort war hier leider falsch. Habe ich da was falsch verstanden von wegen verallgemeinernde Aussagen, oder ist es evtl doch eine korrekte Übersetzung, die DL bloß noch nicht aufgenommen hat?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Keiner kann, wenn er den spanischen Satz liest, wissen ob es sich in Deutsch um bestimmte Zeitungen (mit bestimmtem Artikel = die Zeitungen) handeln soll, oder ob hier einfach gemeint ist, dass sie prinzipiell Zeitungen irgendwelcher Art lesen = ohne bestimmten Artikel = generalisierte Aussage. Deshalb sollte beides akzeptiert werden.

Du solltest es zur Ergänzung melden. :)


https://www.duolingo.com/profile/Conny.2020

hm, würde dann aber im Spanischen nicht nur

"Ellas leen diarios" stehen? Sie lesen Zeitungen.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich habe meine Aussage nochmals überprüft. Wenn es darum geht, dass man nur Zeitung liest, erhält man bei reverso ebenfalls Sätze mit "los diarios":

https://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-spanisch/Sie+lesen+Zeitungen

Ich halte "los diarios" in dem spanischen Satz eher für eine generalisierte Aussage, bei der in Spanisch der bestimmte Artikel erforderlich ist, aber in Deutsch nicht.


https://www.duolingo.com/profile/Conny.2020

Dann haben wir bei den ganzen Sätzen dieser Form bei Duolingo ein Problem.

Übersetze: Wir lesen Zeitungen. Leemos diarios. Ein "los" wird nicht akzeptiert.

Ich dachte immer genau da sei der Unterschied.

Ich lese die Zeitungen und Ich lese Zeitungen.

Leo los diarios. Leo diarios.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich denke, dass es nur eine zusätzliche Deutungsmöglichkeit ist, die nicht zwingend ist.

Deshalb ist das kein echtes Problem und es geht nicht darum, die Musterübersetzungen abzuändern, sondern zusätzliche Möglichkeiten zuzulassen. :)


https://www.duolingo.com/profile/Ulli56676

Im Spanischprogramm legt Duolinguo grossen Wert darauf dass die Vorgaben GENAU übersetzt werden. Gerade in den ersten Lektionen. Vielleicht damit man die bestimmten und unbestimmten Artikel lernt.


https://www.duolingo.com/profile/Zocker243

Eigentlich ist "Sie lesen die Zeitungen." doch grammatisch inkorekt oder? sagt man nicht eigenlich "Sie lesen die Zeitung." ?


https://www.duolingo.com/profile/Niederlearner

Gramatikalisch ist es richtig. Wenn sie mehrere zeitungen lesen, also die Bild und die FAZ z.B.! dann sind es ZeitunGEN


https://www.duolingo.com/profile/LuciaRinus

Es ist die Mehrzahl=Plural, deshalb ZeitunGEN, lieber Zocker....


https://www.duolingo.com/profile/flyaway2016

Der Sprecher sagt los diarias statt diarios


https://www.duolingo.com/profile/Marlxn1

Diario ist eher tagebuch und nicht zeitung


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das sehen die Wörterbücher anders. Pons-online gibt an erster Stelle: "Zeitung/Tageszeitung" als Übersetzung für "el diario" aus.

Natürlich kann man mit "diarios" auch "Tagebücher" lesen, aber die Wahrscheinlichkeit dafür ist wesentlich geringer als bei "Zeitungen".


https://www.duolingo.com/profile/bathof

sie lesen zeitungen- warum ist das falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Sweta552387

Los diarios - die Zeitungen


https://www.duolingo.com/profile/aMfo6EyM

Check ich auch nicht. An anderer Stelle wurde erklärt, dass im spanischen der Artikel auch genutzt wir bei z.b. "Männer sind..." - "los hombres son...".


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleKl90884

Im Subjekt vielleicht, aber hier sind die Zeitungen nicht das Subjekt des Satzes


https://www.duolingo.com/profile/Sefa29

Wann benutze ich den bei Ellas "sie liest" und wann "sie lesen". Ich bin jetzt verwirrt


https://www.duolingo.com/profile/Sweta552387

Ich denke Ella lee-sie liest und Ella leen-sie lesen.


https://www.duolingo.com/profile/Johanna501822

Nein, ich glaube es müsste für die Mehrzahl 'EllaS leen' heißen

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.