Ice hockey is only called "hockey" in some parts of the world. The original hockey is played on grass. It may be more common to call ice hockey "хоккей с шайбой" in Russia, but a native would need to confirm!
I am a native. "хоккей с шайбой" sounds too official. If someone just says 'хоккей', it is understood that it is ice-hockey played with a puck. Otherwise we are more specific and say 'хоккей на траве' or 'хоккей с мячом'
I had an imagination of Russian hockey which is for sure played on ice :D Just think ice hockey should be acceptable in English translation. But thank you anyway!!
I could be completely wrong, I'm just guessing as to why it wasn't accepted. I agree - ice hockey in Russia to me seems like it would be played more rather than field hockey! :)
From what I've seen, it's "tough love" - both ice and field hockey. Very physical.
Just the way things work in Russian. You play in (в) a game, you play on (на) an instrument.
Хоккей так же популярен в России, как и футбол. Думаю, что в Канаде хоккей любят немного больше.
No, the point is that it's so popular in Russia, they only like it a little more in Canada. How true that is I don't know, but it is certainly extremely popular in Russia.
What case is хоккей? The ending is uncertain, but objects of в are usually either Prepositional or Accusative.
I plugged some different sports and different prepositions into several on-line translations (one originating in Russia), and got some interesting results:
этот хоккей = this hockey - Nominative Masc.
без хоккея = without hockey - Genitive Masc.
Он любит хоккей = He likes hockey - Accusative Masc.
книга о хоккее = a book about hockey - Prepositional Masc.
Она играет в футбол = She plays soccer - Prepositional??? or Accusative???
A previous exercise, Мой брат играет в футбольной команде indicates that playing on/in a team is Prepositional. But playing a sport (играть в [sport]) presents some questions about case, especially since the object of о is (Prepositional?) хоккее.