"Our floor, your floor"

Translation:Nasza podłoga, twoja podłoga

January 5, 2016



Is it some kind of idioms people use ?

January 5, 2016


Not really.

January 5, 2016


Nasze piętro, wasze piętro is not acceptable here? I can't imagine the circumstance someone would say this sentence with 'floor' as 'podłoga' rather than 'piętro'

March 13, 2016


They would when discussing flooring: Our floor is real wood; your floor is engineered wood. Our floor is clean; your floor is filthy. Our floor is guaranteed for 5 years, while your floor is only guaranteed for 6 months. Our floor cost more to install than your floor. Our floor was put in at the same time that your floor was, and yet ours is already wearing out.

Our floor can beat up your floor AND your dad AND yo momma.

November 29, 2017

March 16, 2016


yeah piętro is still not accepted...

May 20, 2018


Despite making a lot more sense... added now.

May 21, 2018


Why not swoja? I can't figure out when to use it!

June 19, 2018


"swoja" always refers to the subject of the sentence. As there is no sentence here, no subject, it is impossible to use "swoja" here.

When to use it:

[Ja/] kocham swoją mamę. = I love my mom.

[Ty/] kochasz swoją mamę. = You love your mom.

[Ona/] kocha swoją mamę. = She loves her mom.

[Oni/] kochają swoją mamę. = They love their mom.

And so on, and so on.

June 19, 2018
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.