"Potrzebuję golarki."

Translation:I need a shaver.

January 5, 2016

This discussion is locked.


I was convinced it should be plural because the accusative singular would be "golarkę". Turns out that "potrzebuję" takes the genitive (see https://en.wiktionary.org/wiki/potrzebowa%C4%87) so "golarki" is genitive singular rather than accusative plural. But unless I've missed some explanation, this wasn't made terribly obvious here.


I agree it's not very obvious, although I remember a discussion in an earlier lesson mentioning that potrzebuję takes the genitive. Perhaps it's easier to remember if you translate potrzebuję as "I am in need of" rather than "I need"


Another aide-memoire / pons asinorum I have seen is that you could consider it as being similar to the genitive that is used in negative sentences; if you need something it's because you don't have it -- Nie mam golarki, potrzebuję golarki.


How would i say "I need a shave"?


Hmmm... "Potrzebuję golenia", although that sounds as if you are about to go to the barber (?) and have a shave, which is rather uncommon nowadays.

"Muszę się ogolić", I would say (I have to shave). With perfective "ogolić" because the result is important and not the process.


Yes, the Polish verb "potrzebować" requires the genitive case of the following noun.
It is good to know the Polish verb does not go with every possible noun though. It is closer in meaning to the verb "to yearn for" (pragnąć) and refers to something you really cannot live without like water, air, happiness, money, and god, to name a few:

Potrzebuję wody/ powietrza/ szczęścia/ pieniędzy/ boga (Genitive - Dopełniacz)

Obviously, you can live your life without shaving, and a razor (maszynka do golenia). For needs of things (and... people) which make your life easier and more convenient,
rather different Polish construction, in passive voice, is used:

I need a razor - Potrzebna mi maszynka do golenia/golarka (Nominative - Mianownik)
I need you/a new employee - Jesteś mi potrzebny/ Potrzebny mi nowy pracownik

I need a shave/ I need to shave - Muszę się ogolić
I need a haircut/ I need to get a haircut - Muszę się ostrzyc


So what does one say in Polish if you need more than one razor? What is plural genitive?


"golarek" (declension here)

You can also find the name "maszynka do golenia" (little machine for shaving) - although it's a lot longer, it's in normal use and for example I'd be more likely to use that than 'golarka'. "Maszynka" itself could probably be understood to mean the same, although that's only 'probably'.


(Eu) preciso de um barbeador


And “brzytwa” would be “navalha”, a rustic shaver, “razor” in English. Potrzebuję brzytwy. ---> (Eu) preciso de uma navalha. :-D


THanks Jellei "Chciałbym napić się kawy" is what I want to learn :D


can anyone hear the last syllable on this spoken phrase? (ki)..I have repeatedly tried to hear it on the fast and slow and never succeed....


It seems to be OK with the male voice.


If I were talking about a rustic razor would be "Potrzebuję brzytwy"? Is it correct? Is brzytwa a feminine noun and potrzebować requires genitive?


Yup, that sounds about right.

To clarify, I interpreted "rustic razor" as an old-fashioned non-safety razor with a large blade.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.