That is of course a somewhat more literal translation, but I generally translate lo que as that which. It often doesn't provide an elegant translation, but it does provide a translation that works on some level in English. Ella sabe lo que yo recuerdo. She knows that which I remember.
From our duolingo vocabulary, it could translate either way. If for some reason it is not accurate to translate it that way, it would be nice to have an explanation before the exercise. Duolingo is a great tool and a lot of fun, but i find i need another book or tool to explain the technicalitiesand inconsistencies. I also need help with conjugating verbs identifying differences in similar words
I agree that it is quite difficult to figure out grammar rules and conjugations, etc. I luckily had a good grammar background for Spanish and a couple of the other languages I study on Duo, and have learned to find all the free language resources on the net. For Spanish my first go to is Spanishdict.com. They are the best dictionary I have found for any language and also provide all the conjugations when you look up a verb. I wish I had an equivalent resource in other languages. They also have grammar lessons with quizzes. There are several free resources out there that provide similar information as well. A very simple search query will yield a lot of information from various sources. After a few attempts you will recognize the sites that provide the type of information that works best for you. For example, the following link which is pertinent to this exercise was the first search result when I searched "Spanish conjunction que"
Well, Chris, that sort of thing is to simple for virtually any country or language, and certainly if your native language is English you should not be one to speak. The followibg entry for the English word that lists 15 different definitions split among 4 different parts of speech, and that's not counting the idiomatic uses listed.
http://www.dictionary.com/browse/that?s=t If you think that's bad, look up the word fair.
But we learn our native language in a much more natural setting at a time when we have the correct neuro chemicals in our brains to learn languages. We drastically reduce the production of at least one of them around the age of 4.
That would be: Ella sabe lo que recuerdo: she knows that which I remember. Totally different. Lets put it in context. You are being interviewed for a documentary about being Rwandan refugees. The interviewer asks a quesytion that is too painful to recall aloud. Your sister or friend was there with you, experienced all the same things. You tell the interviewer, basically, to ask your sister to answer by saying, "ella sabe lo que recuerdo."
In the other case, your sister slept with your boyfriend long ago, right. Now she acts like shes got some damm sense when shs around you and your new husband. Your mother asks how you two are getting along after all this time, you reply, "ella sabe que recuerdo, " meaning she knows that you are keeping your eyes open and dont trust her as far as you can throw her.
Im getting way too into this. Sorry.
Actually, that was very helpful. Explaining things in context is always appreciated, by me at least. I'm not as far as the reflexive verb conjugations yet, but since they've come up a decent bit in discussions, I have some idea what they're about, if not a firm grasp on the finer mechanics. It's nice to have a solid idea about WHY my answer was incorrect even if I don't fully understand the mechanics involved yet.
Neil, I remember level 10 as being VERY frustrating. Just let it roll off your back like agua en un pato! The nice thing about this course is you can re-do lessons, not worry about making a top grade every lesson, and learn by repetition & mistakes, like a kid would learn his own language. :-)
I read somewhere else that you use "que" for "that" in most cases where you can replace "that" with "which" and "de que" when you can't. In this case you can't replace "that" with "which" so it seems like it should be, "Ella sabe de que yo recuerdo." Is this just one of the times where that rule doesn't fit?
Actually, it looks like it only applies when it comes after a noun. Can you confirm whether this is correct?
'Que' and 'De Que' Following a Noun: http://spanish.about.com/od/partsofspeech/a/que_vs_de_que.htm
I have been reading about the difference between recordar and acordarse here There is a lot of extra information there, so I will cite an important bit of text:
Here the difference is that recordar is a transitive verb and acordarse is intransitive. This means that recordar has to have a direct object and acordarse doesn’t.
Apparently, according to this source, the right way to write this in Spanish would be "Ella sabe que yo me acuerdo."
Can someone (native speaker or someone with proper level of Spanish) explain why (if) recordar can be used without DO?
Yes, recordar can be used without a direct object. It's not strictly a transitive verb, i.e. it doesn't explicitly need a direct object, like "remember" in English.
Acordarse already carries its direct (reflexive) object around with it, so the thing you remember with acordarse needs a preposition, but again, it can be used without that object. So, recordar and acordarse are, in this meaning, pretty equivalent, they just have different objects.
Although I have to say that I would prefer saying "que lo recuerdo" more.
It's not something that changes It is a matter of regional accent. The pure y sound is mostly in Mexico I believe. But even there it isn't universal. Other Latin American accents have various intensities of a soft j sound like the j in jeans, but mostly with a little more airy sound. In parts of South America and I believe Spain it is more like the s sound in the English word measure. The ll sound with have sound in all accents, but I tend to notice it more in words that begin in ll like llamar. A native Spanish speaker should understand all those variations. So you can either choose the one you like best or research the accent of a particular region whether you expect to use your answer. Just be consistent. If you are using a variation which is not the same as the person you are speaking to but you change it up, they may not be as confident they understand you.
You have two clauses with two subjects and two different verb conjugations. Sabe is the third person present indicative which goes with ella. Recuerdo is the first person present indicative which goes with yo. Only participles which have adjectival characteristics change with gender. All other verb forms change only for tense mood and person