Surely "centre of town" should be valid? The article isn't required in this instance
At least for me, yes. "Our office is in the center of town" sounds better than "Our office is in the center of the town," certainly.
You are completely wrong, Duo.
You should to fix it: http://i75.fastpic.ru/big/2016/0115/0c/f94130ab963c1ac2b0f2a0d518426b0c.jpg
You DO NOT have a space, and not I "have an EXTRA space" (c) as you think.
I've heard it in Canada, too. It's still English, so report it if you haven't already. :)
I've never heard that in England - it sounds wrong to me. It's interesting to hear that it can be valid in Canada, though.
I put "center city" and it said I was wrong, has to be "center of a city." Is this correct?
I've never heard about "center city", and googling it gives back either cities in the US or some places in Poland.
In the phrase, 'Center City,' 'center' would function as an adjective describing the city. If you wanted to name a city after yourself, you could call it 'Sean City.' That would not mean 'the Sean of the city,' but 'the city named after Sean.' Likewise, 'Center City' does not mean 'the center of the city,' but the city named 'Center.'
Yeah, "Centre city" sounds like you're discussing multiple cities and you're talking about the city in the middle of the other cities, but that's not how cities are naturally founded, so it would seem like a city on a fictional map or a city that is actually called 'Centre City', in which case you will just be stating which city the office is in and not where in the city.
"Our office is in center city" sounds totally wrong to me. The downtown part of Philadelphia is called "Center City" but that's a specific local thing.
Also, wouldn't "downtown" also be a valid translation of "centrum miasta", at least for US English?
Yes, as far as it's in singular. If it's in plural - maybe we're talking about centers of big cities generally, or more probably: about shopping malls (singular: centrum handlowe, plural: centra handlowe), than it does conjugate.
As for the other question: "centrum" is technically the area in the very middle of the city. It's usually the most important part of the city, with shops etc.
"rynek" is harder to explain. It suggests an older part of the city, a representative one, which (hopefully) shows some charm of the past. And obviously has some shops and similar buildings. I think maybe it would be best if you used Google Graphics for that one.
Seems to me that the 'rynek' is the 'market square' or - for Americans, who do not have market squares - 'the old town square' would probably convey the meaning of 'rynek' if you're talking about such a place in a city that has an 'old' and a 'new' town.
I think with 'rynek' you've got to include 'square' in your translation. It's the Polish equivalent to the Marktplazs in Basel, Covent Garden before it was roofed, or something like the Piazza San Marco in Venice or Trafalgar Square in London, or even the 'village green' in English villages and some New England towns, though in Poland, it's definitely connected with an large, open space where people congregated for trade purposes (rather than the space in front of a Church where they would congregate for processions, for example; or a simple 'grand square' meant to show the glory of the culture or commemorate imperial or military triumphs).
The rynek is definitely distinguished from 'the center' by being an open space (formerly an open-air marketplace) ringed with buildings that housed merchants who did business on the ground floor of their private homes. The center is the entire area of the city that includes the rynek but is not limited to it - yes?
That's "biurko", not "biuro" :)
Which in a way is like "a little office".