1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I would be there if I could."

"I would be there if I could."

Překlad:Byl bych tam, kdybych mohl.

January 5, 2016

7 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/RadanaJele

"Byl bych tam, když bych mohl" je nesprávné? Děkuji

August 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

No, nevím, jestli je "když bych" spisovné…

"Kdybych" je jednoznačně spisovné.

Já v tom vnímám i trochu významový rozdíl: "Kdybych mohl" – jenže jsem nemohl (minulost, eventuálně přítomnost). "Když bych mohl" – to vnímám spíš ve smyslu "pokud budu moct", tedy jako možnost v budoucnu. Ale tento význam anglická věta nemá (viz dále téma Podmínky nebo Podmínkové věty či jak se to jmenuje).

October 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/David690265

je tam opravdu tak podstatné to "já"? neuznalo mi to" byl bych tam byl, kdybych mohl"

January 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ja podstatne neni. Ostatne hlavni preklad je bez 'ja'.

Ale na pochopeni anglickych podminkovych vet je potreba se orientovat v ceskych. "byl bych tam" a "byl bych tam byl" neni totez.

zde je sice clanek o novozakonni rectine, ale v prvnim odstavci dobre popisuje ceske kondicionaly. http://greek.herme.net/node/73

January 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/333skpp333ss

kdybych mohl, byl bych tam, proč nemůže být? děkuji

July 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

nechápu v čem je rozdíl: byl bych tam když budu moci

November 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PavelKuvar

If je přeci kdyby i jestli tak proč ne Byl bych tam jestli mohu

March 29, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.