Could 'få' also translate 'to fetch'?
I think fetch would be closer to hente
Yes, I thought fetch would be ok. Since when someone says "I have to get water", they usually mean they are going to obtain it and bring it back, which is closer to fetch.
I answered "I must find water" which was marked incorrect. Is the true meaning of "få" "get" as in bring or fetch rather than find ?
I thought so too, and did the same.
Is 'I need to have water' correct?
I mean, contextually, yes, that has the same exact meaning, but for the sake of the lesson, they probably want you to use the verb "få" and its English translation, "get".
Would å få be used in as many applications in Norwegian as it is in english? (Examples: I need to get good grades. I need to get stronger. Get out! Get the kids up.)
Should the words "må" and "få" rhyme? They don't in the audio, and I'm trying to figure out the right pronunciation of the letter "å"...
Is this implying a right to have water?
In the English, no it doesn't imply that.