1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Nous allons parler avec lui."

"Nous allons parler avec lui."

Traduction :Wir werden mit ihm reden.

January 5, 2016

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/Francois-FGOUNOT

En fait, quelle est la différence entre "sprechen" et "reden"? Est-ce seulement une différence de construction ou une différence de sens ? Merci


[utilisateur désactivé]

    Ici, « sprechen » marcherait aussi. « reden » contient plus l'idée d'avoir une conversation avec la personne.


    https://www.duolingo.com/profile/frau_menetrier

    Est-ce que "aller faire qch" ne relève pas plutôt du futur proche et ne devrait pas être traduit par du présent, plus courant en allemand que la structure "werden + infinitif"?


    [utilisateur désactivé]

      La structure « aller + infinitif » est appelée abusivement « futur proche » mais décrit en réalité un futur proche ou très éloignés selon le contexte.

      L'allemand utilise très couramment les formes du présent pour parler du futur, qu'il soit proche ou lointain.

      Il n'y a donc pas de raison de faire une correspondance stricte : aller + inf. = Präsenz futur simple = werden + inf

      Dans les deux langues, tout dépend du contexte et pour traduire aussi, toutes les combinaisons sont possibles (selon le contexte).


      https://www.duolingo.com/profile/TanguyCons1

      Une âme charitable pourrais t'elle expliquer tantot l'utilisation de "ihn" ou de "ihm" ?


      https://www.duolingo.com/profile/5mveUfog

      Si jamais ta question est toujours d'actualité, ihn --> accusatif ; ihm --> datif. Ici on utilise mit + datif donc "ihm"


      https://www.duolingo.com/profile/MarieFradet

      Pourquoi sprechen quj signifie parler est il refusé


      https://www.duolingo.com/profile/Carlo73993

      Oui, pourquoi pas sprechen?


      https://www.duolingo.com/profile/Even982131

      Wir gehen mit ihm reden passe - t-il?


      https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

      Non, ce n'est pas possible. Ce que tu sembles essayer de dire est "nous allons (quelque part pour) parler avec lui", ou "nous partons lui parler". Ce qui demande un "zu" pour introduire l'infinitif, et à ma connaissance une virgule pour séparer les deux propositions :o)

      L'utilisation française du verbe "aller" comme une sorte d'auxiliaire du futur ne se traduit pas en allemand (contrairement à l'anglais qui fait comme nous avec "go to").

      sfuspvwf npj


      https://www.duolingo.com/profile/LNSHADOW

      est-ce que "nous lui parlerons" pourrait marcher sur cette traduction de l'allemand ? ou ce serait une autre construction de phrase....si quelqu'un peut m'aiguiller, merci.


      https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

      C'est une des traductions acceptées depuis l'origine ☺

      Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.