"Kobieta je drugie jabłko."

Translation:The woman is eating the second apple.

January 6, 2016



I'm wondering if I should submit this alternative: The woman eats her second apple. There is no possessive pronoun in the Polish sentence, but it's a natural thing to say in certain situations. For instance, if the woman brought a basket full of apples for lunch and she's just gobbling them up, I'd easily go for 'her second apple'. Otherwise, the translation seem to imply that there are several apples and she picks one specifically.

So my question is whether Kobieta je drugie jabłko. only translates to the latter, or to both :)

January 6, 2016


I'd say the impression without context here is that woman has already eaten one apple and now she eats new one. I wouldn't assume there is a row of apples ans she eats the apple nr 2, or she picks two apples from the tree and eats the one she picked as second. (Those are valid translations but not natural interpretation without context)

January 6, 2016


IMO both should be accepted.

January 6, 2016


Also the woman is eating her second apple

January 29, 2017


Well... okay, I guess that makes sense. Added.

January 30, 2017


also the woman's eating ;)

July 30, 2018


I hear a distinct mo after je making jemo

March 29, 2019


I checked all the voices, I agree that the slow male voice does indeed say something like that. I disabled the audio exercises, so no one gets the 'type what you hear' task.

April 4, 2019


A week later, and I just got that particular exercise. With the male voice, too.

I knew he said 'je', so it wasn't a problem, but I thought I'd report it anyway.

April 13, 2019
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.