"Eu vi ontem, eu vejo hoje, mas quem sabe eu não verei amanhã."

Tradução:J'ai vu hier, je vois aujourd'hui, mais peut-être ne verrai-je pas demain.

2 anos atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/rodmra
rodmra
  • 12
  • 11
  • 5
  • 57

Por que está ... "ne verrai-je pas" ao invés de "je ne verrai pas" se em português é uma afirmação?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Porque quando certos advérbios ("peut-être", "sans doute", "à peine" etc) aparecem no começo da oração a inversão é necessária, mesmo não se tratando de uma pergunta. Nós temos três orações aqui e "peut-être" inicia a última delas.

Uma opção mais coloquial seria usar "que": "...mais peut-être que je ne verrai pas demain".

Essa página, em inglês (http://french.about.com/library/weekly/aa110601.htm), cita outros casos onde a inversão deve ser usada além da interrogação. A regra a que me refiro é mencionada no item III-B.

Essa regra também é descrita em português aqui (http://bit.ly/1QSlFCe) e aqui (http://www.infoescola.com/frances/adverbios-de-probabilidade-e-de-ligacao/), logo no primeiro item.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

a opção de "ne verrai-je pas" não seria apenas para a interrogação? Assim sendo só uma possibilidade devia ser considerada (no exercício de escolha de várias opções).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Expliquei a regra logo acima, Philipe. As opções a serem aceitas aqui são "...mais peut-être que je ne verrai pas demain" ou "...mais peut-être ne verrai-je pas demain".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

ohh. merci beaucoup pela explicação Australis :)

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.