"Actually, I love you very much."
Translation:Aslında ben seni çok seviyorum.
OK, thanks. But does it change the meaning at all, even somewhat? Does 'aslında' perhaps place more emphasis on 'you' the way I wrote it? In English, for example, if you write 'Only' in the sentence 'I love you,' it changes the meaning somewhat. Note the difference between 'Only I love you' versus 'I love only you.'