"He did not have an answer."

Traduzione:Lui non aveva una risposta.

4 anni fa

14 commenti


https://www.duolingo.com/tresa89

Come mai in questa frase accettail tempo imperfetto?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Duo generalmente accetta l'imperfetto con verbi che descrivono stati, come "be, have, want" etc.

Per questo parlante nativo "He didn't have an answer" vuol dire che non la sapeva, non che non ha ricevuto una risposta (vedi la mia risposta a gianky666).

Penso che ci siano due interpretazioni possibili qui.

A. Non ho avuto un risposta a una specifica domanda in (?) una specifica occasione. Forse l'imperfetto non funziona qui, ma avrei pensato che si.

B. Non aveva una risposta a una domanda più generale, forse più filosofica, durante un periodo di tempo:

"People used to ask him what lay beyond the universe. He didn't have an answer."

E il mio tentativo a una traduzione:

Gente gli chiedava cosa ci fosse oltre l'universo. Non aveva una risposta."

2 anni fa

https://www.duolingo.com/alekos_dl

Perchè "non ha avuto risposta" è sbagliato? In italiano direi così piuttosto che "non ha vuto una risposta" (con l'articolo)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Non so se l'errore ti sia stato dato per l'articolo "una" o per il tempo che hai usato per il verbo "non ha avuto". A mio parere, penso che puoi tranquillamente omettere l'articolo in questo caso, ma se dovessi tradurre "non ha avuto (una) risposta", io direi "he didn't get an answer"... ma magari mi sbaglio.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeCi21
GiuseppeCi21
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1683

lo accetta "non ha avuto"... ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Ciao itastudent. Non so sul italiano, ma in inglese "He didn't have an answer" vuol dire che non la sapeva. Per dire che non ha ricevuto una risposta, usiamo "He hasn't had an answer" o "He didn't get an answer". (Vedi la mia risposta a gianky666)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Si, e' esattamente cio' che dicevo nel mio messaggio di sopra. :)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

È quello che ho pensato, solo ho voluto confermare l'aspetto inglese, dato le tue ultime quattro parole. :)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoS213

ho segnalato la cosa proponendo anche come alternativa "non ha avuto alcuna risposta" che dava pure come errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/RinoBruseg

non ha avuto risposta : è negazione assoluta, ma con "una risposta, " indica invece una negazione relativa ad una singola. .....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuliaMari521990

Ma il did e does non precedono il verbo to be! Forse mi sbaglio?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gianky666

Do, Does e Did sono gli ausuliari per fare domande (Does per la "terza persona", Did per il passato "simple past"): Do you play tennis? Ma anche per dare risposte brevi: Yes I do, No I don't Did you play tennis? Yes I did, No I didn't Per tradurre il simple past, nel senso di capire correttamente la frase, sarebbe opportuno utilizzare il nostro "passato remoto" anche se ormai nel parlato si sta perdendo sempre più questo modo di esprimersi nel caso del tennis: "Giocasti a tennis?" - "Si, lo feci" - "No non lo feci", noi oramai utilizziamo quasi esclusivamente la forma "Hai giocato a tennis?" - "Si l'ho fatto" . "No non l'ho fatto" (passato prossimo). Effettivamente, come mi ha confermato più volte la mia insegnante di Inglese, nella testa di un anglosassone simple past corrisponde al passato remoto. Nel caso dell'esercizio si dovrebbe intendere "Lui non ebbe una risposta", "Lui non aveva una risposta", secondo me nel senso che non è stato in grado di dare una risposta o non ne aveva una. Non è possibile tradurre "Lui non ha avuto una risposta" perchè sarebbe "He hasn't had an answer" (nel senso che non ha ricevuto/ottenuto risposta), tecnicamente in inglese dovrebbe essere una espressione corretta, ma non molto elegante. Sicuramente in questo caso un inglese direbbe, come ha citato "itastudent" più in alto, "he didn't get an answer" = Non ottenne una risposta - Non ha ottenuto una risposta. Se può interessarti quì c'è una guida che riassume e condensa tutta una serie di questioni grammaticali: www.cltnet.de/toyota/grammatica_inglese.pdf

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LuigiAngiuli

Chi l'ha scritta è diversamente intelligente

1 anno fa

https://www.duolingo.com/nazzarioma2

lui non ha una risposta mi da errore

5 giorni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.