1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das Hemd ist unter der Hose."

"Das Hemd ist unter der Hose."

Traduction :La chemise est sous le pantalon.

January 6, 2016

13 messages


https://www.duolingo.com/profile/Messe1986

Bonjour, je ne comprends pas le cas de Hose, pourquoi est-il au datif ?


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Je crois que unter est une de ces prépositions mixtes, qui demandent le datif ou l'accusatif selon les cas: le datif au locatif et l'accusatif au directionnel. Quelqu'un veut confirmer (ou infirmer)?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je confirme, et ici "der Hose" est bien le datif. "Ich lege das Hemd unter die Hose (accusatif). Danach liegt das Hemd unter der Hose (datif).


https://www.duolingo.com/profile/clobra

tes multiples médailles et ton sobriquet (qu´est-ce qu´un Hest ?) m´intriguent...


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

merci...mais tu me donnes des complexes avec toutes tes langues parlées, comprises et ou écrites


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Allons allons. Faut pas complexer mais prendre ça comme une invitation à nous défier.

Beruhigen. Sollte nicht komplexiert sein, aber (es) als Einladung (nehmen), uns herauszufordern.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

(Beruhigen wir uns. Man darf keine Komplexe haben, sondern sollte es als Einladung nehmen, sich herauszufordern.) ou (Immer ruhig bleiben! ...sondern sollte es als Herausforderung sehen) ;-)


https://www.duolingo.com/profile/BORELAnne

la chemise est dans le pantalon chez nous


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Effectivement. D'ailleurs, on dit qu'«il en a dans le pantalon»... Sous-entendu que son attitude est virile et dénote qu'il est naturellement « bien pourvu » surtout au niveau de son « service trois pièces »

Si un•e Germanophone comprend et veut bien nous donner un équivalent en allemand. :)

J'ai trouvé quelques traduction mais j'imagine que ça ne convient pas :

  • il en a dans le pantalon
  • Er hat es in der Hose

Lamentable :

  • il est bien pourvu
  • er ist gut ausgestattet

(Je pressens ich ahne que c'est pas forcément la même chose...)

Passable :

  • Service trois pieces
  • Drei-Zimmer-Service

Il y a bien l'idée d'une connotation à se servir de son sexe dans une chambre mais c'est moins marqué en français qui dénote juste l'existence.


https://www.duolingo.com/profile/Gigi230104

Dessous compté faux ....


https://www.duolingo.com/profile/NomieMoulin

"Dessous" se suffit à lui-même. Il ne peut pas avoir de complément. Ici, la chemise est sous quoi? "Sous le pantalon". Et non dessous le pantalon.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.