"Jej wino jest dobre."
Translation:Her wine is good.
32 CommentsThis discussion is locked.
The way I see it, the nominative case noun is the two words together "jej + wino". If you see it like that then you can perfectly see "jej" like just a pronoun and not the noun of the whole sentence. Particularly, "jej" would be the word that indicates who the owner of that "wino" is. So, keep in mind that "jej wino" is the whole noun. But "jej" is just there to tell something about the nature of the "wino". Of course "ona" is nominative (as far as I can tell) but that does not have anything to do with this sentence. Remember, you are not looking for the declesion of "she" or "ona", instead for the declesion of "her wine" which in this case is "jej wino". Hope you can find this helpful
I do not know for sure, but let's translate a dictionary :
1) dobry pracownik - a good worker - The one that is just like they should be or are expected to be and thus positively seen/graded./judged by the speaker
2) dobry uniwersytet, dobry ród a good university, a good family/house - the one that is high quality or is high in hierarhy
3a) dobry człowiek - good man/human/person - the one that is kind/friendly, acts fairly and justly
3b) dobry charakter- good character/personality/nature - the one that is characteristic for the person that is kind/friendly, acts fairly and justly
4 dobry znajomy - good acquaintance ( good mate) - one that you are in close relationship
5 dobry okres - good period (of time) - one in that has more positive aspects
6) dobra opinia - good opinion/reputation - the one that contains approbation
7) dobry kawałek drogi - ( literally good piece/bit of road/way - a long way ) - having the amount that the speaker sees as considerable.
I think the number 3 can be translated to kind sometimes
hahahaha, it has happened to me. Only it may very well be when I am completely awake.