1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Is such a thing possible?"

"Is such a thing possible?"

Traducción:¿Es posible una cosa así?

January 12, 2013

82 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/luison

en español la mejor traducción es: ¿es eso posible?


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Eso sería si pusiese "Is that possible?" No se trata de poner lo que más nos gustaría decir, sino lo que dice.


https://www.duolingo.com/profile/DavidCorti2

No necesariamente la traducción tiene que ser literal en este caso


https://www.duolingo.com/profile/andresf1.gomez

Hola, gracias por tus aportes. Me podrías decir por favor por qué omite el "a" en la oración: ¿es tal una cosa posible?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

amigo por que la oracion tiene a?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

por que tiene el articulo "a"?


https://www.duolingo.com/profile/ananely

La respuesta literal es: "¿es tal cosa posible?", pero lo mas comun es decir: ¿es eso posible?


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Cambia tal por semejante y te darás cuenta de que no es lo mismo que ¿es eso posible?, es mucho más enfático.

  • ¿Es semejante cosa posible?

https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

por que tiene el articulo "a"


https://www.duolingo.com/profile/Dwallace

Hello,Disculpen mi espanol! Porque aqui "thing" es un sustantivo (en vez de otro sustantivo o concepto) y necesita "a" antes si es singular. Si es plural que no. Such a thing, Such things.


https://www.duolingo.com/profile/JuanJRuiz

Thank you very much!


https://www.duolingo.com/profile/Dark_Dragon

Is that possible? = ¿es eso posible? Allí esta la gran diferencia.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

por que en esta oracion tiene el articulo a?


https://www.duolingo.com/profile/sofiaingles12

Entonces ...cual es la razon para escribir such si no se usa en la traduccion?


https://www.duolingo.com/profile/NataliaAlo18

Yo opino lo mismo, a mí me lía mas...vamos que en una conversacion la omitiria creo....


https://www.duolingo.com/profile/kathmartin

Yo también estoy desacuerdo es muy inusual decir es tal cosa posible!


https://www.duolingo.com/profile/HeisonBarillas

Estamos aprendiendo 'Inglés' no 'Español'

Pensemos y adaptémonos a Inglés


https://www.duolingo.com/profile/tessbee

Very well said!


https://www.duolingo.com/profile/SergioJose918340

Tiene razon pero eso deberia ser motivo de estar colocando la palabra "such" a cada rato en las oraciones, deberian colocar un tutorial basico acerca de varios usos que pueden tener estas palabras, porque se esta prestando a confusiones a cada rato.


https://www.duolingo.com/profile/fenixdelocho

¿Por que tiene el "a"? ¿Se puede omitir?

Gracias


https://www.duolingo.com/profile/fermarele

No se podria decir: "Is possible such thing?"


https://www.duolingo.com/profile/Chuuscoo

No porque such (tal) hace función de sujeto y tiene que ir detrás del verbo to be.


https://www.duolingo.com/profile/yeyoyeyo

Alguien me puede explicar la traduccion de " such " gracias


https://www.duolingo.com/profile/deiby83

Que significa such aqui si en otras oraciones significa tan


https://www.duolingo.com/profile/vhoc

ese tipo de cosa es posible?


https://www.duolingo.com/profile/buenaventura32

Nadie a explicado el porque de la "a" en esta oración !


https://www.duolingo.com/profile/Mercedesfr9

"SUCH A" y "SUCH AN" se usan con sustantivos contables (...such a table, such a book,.....such an apple, such an animal,...) SUCH se usa con sustantivo incontable singular o con sustantivo contable plural precedidos o no de adjetivo ( ...such love, such weather, such questions,...)


https://www.duolingo.com/profile/Bateriano

En español de España también diríamos: ¿Cómo es eso posible?


https://www.duolingo.com/profile/Bateriano

Lo profesores de lengua extranjera siempre me han dicho que las traducciones literales no son buenas. Aunque "¿Es tal cosa posible?" es totalmente válido.


https://www.duolingo.com/profile/MarcelaDag

Es una cosa asi posible?. No lo veo logico


https://www.duolingo.com/profile/AnglicaGon391182

o sea que such, aparte de tal, tan, tales, también significa "asi" y si así es por qué no lo ponen?


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

la verda no entiendo el orden de esta oracion


https://www.duolingo.com/profile/beningna

Donde esta (Así) en esta oración? gracias a quien me lo pueda explicar


https://www.duolingo.com/profile/rogafo

Creo es correcto porque el significado de thing tambien es asunto


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

Asi diria es tan imposible una cosa.pero desafortunadamente hay que escribir la oracion como dice duolingo por que si no nos quitan un corazon


https://www.duolingo.com/profile/MirianLCT

Porque en las opciones de SUCH significa tal, tan, tales y en la oracion la traducen como ASI. entonses, cual es o son las traducciones SUCH.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

El significado de "such" es "tal", así pues la traducción literal sería "¿es tal cosa posible?". En español la frase es correcta y también debería estar como una de las posibles opciones. Sin embargo una cosa es la traducción literal de una palabra y otra los distintos modos de expresar una misma frase, la frase "¿es tal cosa posible?" es mucho más entendible, sobre todo aquí que no hay contexto, con "¿es posible una cosa así?", otra posible variación sería "¿es semejante cosa posible?", aunque "semejante" no sea considerado el significado de "such".

Si quieres otro ejemplo para comprender que una cosa es el significado y otra la traducción, la palabra "kind" significa amable. Nosotros tenemos la expresión "buenas palabras", sin embargo ellos dicen "kind words". La palabra sigue significando amable pero nosotros la traducimos como "buenas".


https://www.duolingo.com/profile/sofiaingles12

Excelente explicacion! tenemos que aprender a pensar en ingles no en espanol. Gracias !


https://www.duolingo.com/profile/MirianLCT

Gracias por tu ayuda, me queda claro.


https://www.duolingo.com/profile/alcocebre777

Es tal cosa posible? Vamos , eso no lo he usado yo en mi vida.


https://www.duolingo.com/profile/marthacena

"es esa cosa posible" es lo mismo que "es posible esa cosa" :(


https://www.duolingo.com/profile/manuelbaez1

Por favor expliquenme esto


https://www.duolingo.com/profile/Bagueera2014

La traducción no altera el significado


https://www.duolingo.com/profile/cjsi54

Yo puse, es tal una (a) cosa posible? Si es "es tal cosa posible" que le quiten la letra a!


https://www.duolingo.com/profile/jpmetal30

La traduccion mas acertada seria es tal cosa posible? Al menos en mi pais se veria de esa forma


https://www.duolingo.com/profile/Gaby678631

en español la mejor traducción es: ¿es eso posible?


https://www.duolingo.com/profile/MLourdesGonz

Pienso lo mismo, pero no me lo han admitido


https://www.duolingo.com/profile/felipemon1

A significa una, el significado es el mismo


https://www.duolingo.com/profile/DavidCorti2

Éso o algo así son sinónimos y debe ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/BarreraSlzr

Es posible una cosa semejante?


https://www.duolingo.com/profile/Sofida_1313

Lo escribí bien y no lo aceptó u_u


https://www.duolingo.com/profile/Maria_AAR

1 hora tratando de que me tire bien mi pronunciación!!


https://www.duolingo.com/profile/Norikuela

¿Eso es posible? Sería una expresión más correcta en español


https://www.duolingo.com/profile/dfomct

cuando se utiliza "THING" y cuando "ANYTHING"......?


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Correct: "I don't understand."


https://www.duolingo.com/profile/visionjose

entonces no tiene en esta oracion valor alguno "a" ?


https://www.duolingo.com/profile/Omarshito98

¿es posible tal cosa? ;)


https://www.duolingo.com/profile/ruben0805

Porque discuten en español tal cosa, en Chile tal cosa. Porque no aceptan que no es un idioma latino


https://www.duolingo.com/profile/AnaWonderland

Como se pronuncia thing y think?


https://www.duolingo.com/profile/Danito777

Is such a thing possible? - - > is IT possible?. Si remplazan 'such a thing" con "it". Podrían darle sentido a la oracion. Es posible (tal cosa)?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

alguien me explica por que tiene A la oracion si nunca se traduce como un/una


https://www.duolingo.com/profile/Jarviortega

tengo un problema al escuchar THINK THING se oyen casi igual


https://www.duolingo.com/profile/DESTELLO58

QUE SIGNIFICADO O MEJOR DICHO QUE FUNCION CUMPLE EL SUCH? SE PODRIA TRADUCIR COMO: " ES TAL COSA POSIBLE? "

SI BIEN NO HAY QUE TRADUCIR EN FORMA LITERAL, SERIA PARA ENTENDER COMO SE FILTRAN ALGUNAS PALABRAS DENTRO DE LA ORACION. GRACIAS POR LA ACLARACION


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

"SUCH A" y "SUCH AN" se usan con sustantivos contables (...such a table, such a book,.....such an apple, such an animal,...) SUCH se usa con sustantivo incontable singular o con sustantivo contable plural precedidos o no de adjetivo ( ...such love, such weather, such questions,...)


https://www.duolingo.com/profile/KatherineJimnez

luison 100% de acuerdo!! "Es eso posible?" es la forma correcta.


https://www.duolingo.com/profile/ines107347

creo que es más corriente decir es posible eso?


https://www.duolingo.com/profile/Juan480833

Es eso una cosa posible?


https://www.duolingo.com/profile/Diego534850

se suele decir en castellano ¿eso es posible?.


https://www.duolingo.com/profile/MaraN.4

Muy bien David., me aclara. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/nico539468

Is that possible


https://www.duolingo.com/profile/RaquelMerc

MI RESPUESTA...en definitiva... ¿no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/RaquelMerc

Mi respuesta es lo ismo


https://www.duolingo.com/profile/AngelChena07

No puedo recordar esta oración. Me cuesta mucho recordar algunas frases en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/Michelle_Angelo

Por que se coloca "a"?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.