I learned Russian from being spoken at home by my parents, growing up in the U.S. after age 5. I adjusted corpus data to 1950-present. My parents were born in 1953. The corpus data increased during the 1950s for кверху ногами for some reason. That explains why my parents always said it
вас поймут, конечно, но принято говорить "вверх"
I found вверх дном - "bottom up(wards)" as a synonym.
I wonder if that's considered rude in Russian. We have a related phrase in English "ass-backwards", which is the horizontal version of "upside-down", but usually refers to processes rather than things, although it could be apply to things. A less rude way of saying that is "bass-ackwards".
и вниз головой )) Everything is turned from legs on a head / Всё перевёрнуто с ног на голову.
I have heard it was or is common to simply type ы, as this letter can look like a smushed Latin "lol". is this true?
:-D This is very funny to Russian. In Russian, "гора" means "mountain." So "до горы ногами" (do gory nogami) means "all the way to the mountain using feet." :-D
So what would "rightside up" be? The dictionary I use (PONS) doesn't have an entry on that
почему сразу мудак-то? вдруг это для летучих мышей расписание!
In my mind, it's an elongated "v" sound because that's what I'm imagining I'm doing
So "upside down" is "up with legs" in Russian. In Hungarian it is "down with head" by the way. Funny expressions :)
I think the word "time-table" would be a more appropriate translation for a расписа́ние that is hanging. The time table shows the schedule, as the clock shows the time.
I found outthat there is two pairs of this same verb..
Вешать/Повесить and Висеть/Повисеть
is there a difference? thanks everyone
These are four different verbs. Вешать/повесить are an imperfective/perfective pair for the action of hanging something somewhere.
Висеть is an intransitive verb that means hanging as a state. Повисеть is a perfective verb that expressed a temporally limited occurrence of this state. It works pretty much the same as поспать, поработать and поиграть.
In other words perfective aspect vs. imperfective aspect verbs. English doesn't have this. Вешать deals with hanging something at an unspecified time or place, and повесить refers to hanging something at a specific time and place.