"Siamo uomini o avvocati?"
Translation:Are we men or lawyers?
185 CommentsThis discussion is locked.
I know this is Italian, not Spanish but I remember hearing a story about a kid who was bilingual in both English and Spanish because their babysitter was Spanish, and so would sometimes mix up the languages without realizing. Apparently one day they started shouting "I want an avocado!" which, in Spanish, like Italian, sounds like the word for "lawyer". So basically just imagine a little five year old kid screaming "I want a lawyer!" at the babysitter lmfao
@Milaena - "superhumans" (Super + humans).
The word humans includes both men and women.
(Notice that the plural form of "human" is "humans"
or "human beings", and not "humen".)
In fact, just over 50% of humans are women...
I'm making this comment as you appear to be learning English.
I thought It was saying that the moral values of men and lawyers were different , like what they do and stand for. I don't necessarily think it was talking about there state of being or sex but once you become a lawyer you change as a person. Ex: becoming a criminal ,join the military, becoming Buddhas. But if one has to decide between man and lawyer I would think, giving they way media betrays lawyers it would be a bad thing, as a saying or joke.
I don't know, but I do know the following joke.
A mother and her young son walking through a cemetery passed by a headstone inscribed: "Here lies a lawyer and an honest man." The little boy read the headstone, looked up at his mother, and asked: "Mommy, why did they bury two men there?"
If you actually READ the play, you find that the line is uttered by Jack the Butcher, who is both a nihilist and an anarchist. William Shakespeare wrote that line uttered by a villain. He fully understood the value of the legal profession (professional advocates) You are culturally illiterate and historically ignorant. Goodbye.
Aside from the oddness of the question, it seems Duolingo does not accept British English when translating Italian into English .I used barristers for avvocati and it was marked wrong, but that word is in the Collins English -Italian dictionary as British English for avvocati.
In Italian, an avvocato is not a solicitor - he is a lawyer. In the UK and Commonwealth countries, the legal profession is split between solicitors and barristers (who perform distinctly different roles in the legal system). Elsewhere, the profession of lawyer (US) or avocat (France) or abogado (Spain), encompass both (plus, the Code Law countries also have notaries who are generally restricted to conveyancing, document authentication, and similar paper-pushing roles that lawyers also perform in the U.S.).
I like CASAUBON's humor. I like all the jokes regarding this sentence, including this one: the stupidest sentence in any language. It is possible, of course, that the writers of Duolingo were joking also.
To Jeffrey 8857....Are we here to discuss political, ethical, or whatever issues, or the Italian language? Come on, take a deep breath and focus on what we all want: to understand, speak, and read Italian.
The only people who might take offense are lawyers (although they probably won't because lawyers actually enjoy telling lawyer jokes to one another). I assure you that Snowflakes do not survive in the legal profession. They get their heads handed to them on plates and quickly find other means of making a living. There are no safe spaces in the profession. Pusillanimity is severely punished.