1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "L'abril no té abric."

"L'abril no abric."

Traducción:En abril no tiene abrigo.

January 6, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Eric.Winter

Què vull dir això? Tampoc ho entence a castellà.


https://www.duolingo.com/profile/xavi_fr

L'abril no té abric, ni el pobre no té enemic

Segurament vol dir que a l'abril mai saps si portar abric o no portar-ne degut al temps canviant de la primavera.

http://www.masrabassa.com/CAT/cattempsref.htm


https://www.duolingo.com/profile/Eric.Winter

Ahhhh ok! Ara veig. És que a vegades apendre sense un context pot ser una mica extrany. Gràcies!


https://www.duolingo.com/profile/doktorkampi

Exacte. És part d'una frase feta.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 109

L'abril no té abric ni el pobre no té enemic.

L'abril no té abric ni el pobre no té amic.

(Abril no tiene abrigo ni el pobre tiene enemigo/amigo.)

De estas dos maneras puede terminar el refrán. Parece que el “pobre” pobre no tiene ni amigos ni enemigos y por eso tiene que adaptarse a lo que vaya viniendo, igual que en abril hay que andarse con mucho ojo con lo que uno decide ponerse encima. Es lo que me imagino que en versión castellana (y adaptado a la mayor altura) se diría Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo.

Naturalmente, se trata de refranes previos al cambio climático.

Learn Catalan in just 5 minutes a day. For free.